已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代號 10532 學(xué) 號 S1312W2053 分 類 號 密 級 公開 碩士學(xué)位論文 And the Hippos Were Boiled in Their Tanks 復(fù)譯實踐報告 學(xué)位申請人姓名 羅藝晗
2、 培 養(yǎng) 單 位 外國語與國際教育學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 李偉榮 副教授 學(xué) 科 專 業(yè) 翻譯碩士 研 究 方 向 英語筆譯
3、 論 文 提 交 日 期 2015 年 4 月 25 日 A Report on Retranslation of And the Hippos Were Boiled in Their Tanks Based on the Version Of Niu Pilang by Luo Yihan B.A. (Sichuan International Studies University) 20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- And the Hippos Were Boiled in Their Tanks復(fù)譯實踐報告_9751.pdf
- 翻譯寫作模式下林語堂《生活的藝術(shù)》復(fù)譯實踐報告.pdf
- 試論復(fù)譯.pdf
- 非有復(fù)譯不可
- 《舌尖上的中國》視譯實踐報告.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 海安會會議報告新聞簡報變譯實踐報告.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視閾中的文學(xué)作品復(fù)譯研究——苔絲復(fù)譯的個案研究
- 《船舶柴油機(jī)》英譯中省譯與合譯的實踐報告.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實踐報告.pdf
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 湊佳苗告白日譯漢翻譯實踐報告
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告_15800.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 肺復(fù)臨床實踐
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告
- 基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實踐報告.pdf
- 日漢視譯過程中意群切分實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論