2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密 級:學校代碼:1 0 1 6 5學 號:2 0 1 4 1 2 0 0 0 2 4 9遣宰詹節(jié)筢大學翻譯碩士專業(yè)學位論文②重現(xiàn)原作意境之增譯及改譯探尋r 食/弋y 亡國揄J 漢譯實踐報告作者姓名:專業(yè)方向:導師姓名:張洪銘日語筆譯崔萬有2 0 16 年4 月重現(xiàn)原作意境之增譯及改譯探尋摘要文章之翻譯在乎信、達、雅,此嚴復先生在翻譯實踐中所得之理論。信,如實傳達原文信息,可謂文字之轉換。達,使譯文行文流暢,譯文合乎其語言之邏輯

2、。但所謂雅,則未如前兩者那樣容易做到。信、達皆與原文關聯(lián)緊密,先作文字之轉換,再作使合乎邏輯之排列即可。而雅,則與原文有一定之距離,雅乃譯文之雅,非為原文之雅,其恰如粗加工后之再加工,實為信、達之升華。翻譯的本質不是文字的轉換,乃是文化思維的轉換。一種文化進入另一種文化的圈子里,難免會被另一種文化的刻板思維所誤解,翻譯一篇文章即是如此,原文中不僅有文字方面之信息,也有潛在的情境映襯,翻譯文章如果忽略其所潛在之意境,必導致譯文麻木蒼白,讀

3、者讀了這種翻譯文,不免不明所以,一頭霧水??梢哉f,意境是翻譯文章的形骸大體,而重現(xiàn)意境則是屬于對“雅“ 層面翻譯的不懈追求,即文字信息轉換并使其合乎語言邏輯之后之一大挑戰(zhàn)。重現(xiàn)這種意境要依托對原文的徹底說明,原文表述上忽略之細節(jié)要在譯文中補充完整,不使譯文成分缺失,作者在原文中隱含的創(chuàng)作感情要一并轉換到譯文當中,不使譯文脫離原作者的精神世界,而對于因存在內容上之思想文化差異而致使理解困難的地方要改換思維,用譯文讀者可能理解之語言事務說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論