版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A R e p o r t o n t h e U s i n g o f A m p l i f i c a t i o na n d O m i s s i o n i nt h eT r a n s l a t i o n o f M a r i t i m eC o n f e r e n c e T e x t sA t h e s i sS u b m i t t e d t oD a l i a nM a r i t i
2、m e U n i v e r s i t yI np a r t i a lf u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yY u L i a n s h e n( E n g l i s
3、 hT r a n s l a t i o n )T h e s i sS u p e r v i s o r :S u i G u i l a nM a y 2 0 1 5中文摘要摘要隨著世界航運(yùn)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國的海洋事業(yè)的發(fā)展取得了長足的進(jìn)步。國際海事會(huì)議的召開對(duì)于中國海洋事業(yè)的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。因此,準(zhǔn)確地翻譯出海事會(huì)議文本,對(duì)我國實(shí)履行海事公約、修改相應(yīng)國內(nèi)條規(guī)和相關(guān)決策,提升海洋管理能力并促進(jìn)我國海洋事業(yè)的發(fā)展具有一
4、定的意義。本文以海上安全委員會(huì)( M S C ) 第9 3 次會(huì)議開幕詞以及國際海事組織( I M O )第2 8 屆大會(huì)秘書長講話文本為翻譯材料,結(jié)合具體的例子,詳細(xì)論述了增譯法和減譯法的具體應(yīng)用,旨在以最有效的方式將會(huì)議的核心內(nèi)容傳達(dá)給國內(nèi)讀者。由于英漢兩種語言表達(dá)方式不盡相同,在翻譯的過程中很難做到字詞句上的完全對(duì)應(yīng)。因此,在翻譯的過程中應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行增減譯,以達(dá)到最大限度地縮小目的語和原語差異性的目的。首先,筆者通過例證對(duì)增譯法和
5、減譯法進(jìn)行介紹。然后結(jié)合翻譯文本中的語句,詳細(xì)論述了兩種翻譯方法在翻譯過程中的應(yīng)用。在增譯方法方面,筆者分別從詞匯和修辭兩個(gè)角度分析了增譯方法在國際海事會(huì)議為本中的應(yīng)用。詞匯方面,分別從漢語時(shí)態(tài)詞、漢語名詞、漢語動(dòng)詞、漢語量詞等方面對(duì)譯文進(jìn)行了分析。修辭方面,分別從語氣助詞和復(fù)數(shù)詞兩個(gè)方面進(jìn)行了分析。在減譯方法方面,分別從冠詞、介詞、動(dòng)詞等方面進(jìn)行了探討。最后對(duì)全文做出總結(jié)。在對(duì)海事會(huì)議文本翻譯的過程中,正確地運(yùn)用增譯法和減譯法,可以使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_15800.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯和省略的應(yīng)用——財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從信息論角度看法律漢語翻譯中的增譯與減譯
- 戲劇評(píng)論文本翻譯中的增譯策略實(shí)踐——《梅蘭芳紀(jì)念集》選段英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事文本中定語從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊(cè)》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 海安會(huì)會(huì)議報(bào)告新聞簡(jiǎn)報(bào)變譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 增譯法應(yīng)用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會(huì)議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來”的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論