版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“2 0 1 2 杭州- 波蘭文化節(jié)“ 口譯報(bào)告:會(huì)議英漢交傳中的話語(yǔ)銜接摘要本項(xiàng)目首先對(duì)筆者為“2 0 1 2 杭州·波蘭文化節(jié)”大會(huì)波蘭駐華大使發(fā)言所作現(xiàn)場(chǎng)交傳的錄制視頻進(jìn)行了轉(zhuǎn)錄,( 口譯受眾為大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)出席的中波官員、主協(xié)辦方及媒體) ;其次,本項(xiàng)目圍繞翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)撰寫(xiě)一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。本項(xiàng)目的難點(diǎn)表現(xiàn)為:在語(yǔ)言交流活動(dòng)中,模糊信息的產(chǎn)生已成為人類語(yǔ)言共通的屬性,而在跨語(yǔ)際交往中,翻譯的是“話語(yǔ)語(yǔ)義而非其他語(yǔ)言單位
2、”,因此口譯過(guò)程中的模糊信息現(xiàn)象是譯員需面對(duì)的一大難題( 王燕,2 0 1 l :2 4 2 ) 。本項(xiàng)目報(bào)告中,模糊信息現(xiàn)象主要表現(xiàn)為以下三方面:a ) 語(yǔ)音的模糊性;b ) 語(yǔ)句層次的模糊性;c ) 省略及指稱手段的模糊性。本翻譯報(bào)告將在銜接理論的整體框架下,嘗試通過(guò)對(duì)“2 0 1 2 杭州·波蘭文化節(jié)”大會(huì)英譯漢交傳中所使用的話語(yǔ)銜接手段進(jìn)行實(shí)例分析,著重從筆者使用的復(fù)現(xiàn)與連接這兩種銜接手段來(lái)分析其在克服模糊信息、有效銜
3、接全文中的應(yīng)用,來(lái)探索其對(duì)口譯實(shí)踐的積極意義,以期幫助口譯工作者在會(huì)議口譯實(shí)踐中更好地應(yīng)對(duì)此類問(wèn)題,為口譯工作提供借鑒。關(guān)鍵詞:會(huì)議交替?zhèn)髯g;模糊信息;話語(yǔ)銜接手段;復(fù)現(xiàn);連接目 錄摘要????????????????????????????????i iA B S T R A C T ??????????????????????????????????????一i i il .口譯項(xiàng)目介紹???????????????????????
4、????一l1 .1 項(xiàng)目背景及內(nèi)容介紹??????????????????????.11 .2 項(xiàng)目研究目的?????????????????????????..11 .3 項(xiàng)目研究概述?????????????????????????.22 .大會(huì)英漢交傳中的問(wèn)曩???????????????????????一32 .1 模糊信息的表現(xiàn)????????????????????????.32 .2 原因分析??????????????
5、?????????????.43 .話語(yǔ)銜接手段對(duì)模糊信息的處理???????????????????一73 .1 銜接理論???????????????????????????.73 .2 銜接手段???????????????????????????.73 .3 話語(yǔ)銜接手段對(duì)模糊信息的處理?????????????????.83 .3 .1 復(fù)現(xiàn)???????????????????????????..83 .3 .2 連接???
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 英漢交傳中冗余問(wèn)題研究.pdf
- 口譯中的話語(yǔ)重建.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 英漢交傳中視譯與信息重構(gòu).pdf
- 文化節(jié)題目
- 文化節(jié)策劃
- 體育文化節(jié)
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 2012年寢室文化節(jié)佂文比賽 - 副本 (2)
- 寢室文化節(jié)策劃
- 冰爽文化節(jié)
- 文化節(jié)普講座
- 沙灘文化節(jié)(最終)
- 會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以推介會(huì)和報(bào)告會(huì)為例.pdf
- “奧巴馬2014國(guó)情咨文”英漢口譯報(bào)告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢交傳中的CDIS動(dòng)態(tài)理論模型應(yīng)用研究——以烏海城建會(huì)口譯為例.pdf
- 沈陽(yáng)國(guó)際吉他節(jié)開(kāi)幕式口譯實(shí)踐報(bào)告——工作記憶技巧在漢英短交傳中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論