版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從中國(guó)加入WTO以來(lái),尤其在習(xí)近平主席倡導(dǎo)的“一帶一路”以及“亞投行”付諸實(shí)踐之后,中國(guó)的國(guó)際地位以及大國(guó)形象日益提升。因此,對(duì)口譯人員的需求也會(huì)與日俱增,同時(shí),對(duì)口譯人才的素質(zhì)也提出了更高的要求。口譯要求譯員在短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行聽(tīng)辨理解和記憶,并在此基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)信息加以重新建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息從源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)向目的語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程極其具有挑戰(zhàn)性,并與人腦有限的信息處理能力形成矛盾。因此,無(wú)論是職業(yè)譯員還是口譯學(xué)習(xí)者,
2、在口譯的過(guò)程中都會(huì)遇到各種各樣的困難。在這種背景下,對(duì)口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行定性、定量研究大有裨益。
本文創(chuàng)新口譯動(dòng)態(tài)理論模型,是把吉爾的口譯理解公式(Comprehension Equation)、釋意理論的核心理論之一“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(Deverbalization)”、吉爾精力分配模式中的交替口譯(Interpretation+Interpreting)多任務(wù)二個(gè)階段理論及順句驅(qū)動(dòng)(SyntacticLinearity)原則
3、,整合一起形成口譯CDIS動(dòng)態(tài)理論模型,對(duì)所選語(yǔ)料進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),并試圖通過(guò)改進(jìn)CDIS理論各項(xiàng)策略來(lái)提高譯員的翻譯技能。
本文以烏海市住房和建設(shè)委員會(huì)主辦的內(nèi)蒙古自治區(qū)城市建設(shè)規(guī)劃交流會(huì)中的英漢交替口譯為語(yǔ)料,通過(guò)CDIS動(dòng)態(tài)理論分析框架對(duì)該語(yǔ)料進(jìn)行定性、定量研究和分析,并分別從“語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)外分析理解意義”、“脫離源語(yǔ)外殼記憶意義”、“合理分配精力翻譯意義”以及“順句驅(qū)動(dòng)筆記表達(dá)意義”四個(gè)方面闡述了口譯策略,旨在為職業(yè)口譯員和M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類(lèi)演講為例.pdf
- 英漢交傳銜接手段的應(yīng)用——以英國(guó)首相卡梅倫的演講口譯為例.pdf
- 英漢交傳中冗余問(wèn)題研究.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽(tīng)譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽(tīng)譯障礙與策略——以Reith演講為例_15627.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 英漢交傳中自我修正現(xiàn)象的研究以第六屆“海峽兩岸”口譯大賽湖南賽區(qū)為例.pdf
- 2015兩會(huì)中外記者會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)境順應(yīng)理論在漢英交傳中的應(yīng)用.pdf
- 《人類(lèi)的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在外事口譯中的應(yīng)用研究——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話英譯為例.pdf
- 英漢交傳中視譯與信息重構(gòu).pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- “2012杭州波蘭文化節(jié)”口譯報(bào)告會(huì)議英漢交傳中的話語(yǔ)銜接
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論