

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為文學(xué)的一個(gè)重要分支,兒童文學(xué)在兒童的心理成長(zhǎng)和價(jià)值觀形成方面起著重要的指導(dǎo)作用。兒童文學(xué)作為人類最早的教科書(shū),在幫助兒童擴(kuò)大視野、增長(zhǎng)知識(shí)、發(fā)展想象力、豐富情感等方面都有重要作用,它作為兒童早期接觸的文學(xué)作品,對(duì)人生有著深遠(yuǎn)的影響。
雖然兒童讀物占了文學(xué)讀物相當(dāng)大一部分,但是長(zhǎng)久以來(lái),兒童文學(xué)都沒(méi)有得到足夠的重視,始終處于文學(xué)領(lǐng)域的邊緣位置。隨著信息科技的發(fā)展和全球化的加速,世界各國(guó)的文化交流日益豐富,在文化交流的過(guò)程中,
2、翻譯起到了不可忽視的作用,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在兒童文學(xué)的翻譯上。由于兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是身心正在發(fā)育的兒童,他們?cè)谥R(shí)背景,理解能力,思維方式等方面與成人有著很大的差異,所以譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)需要選擇合適的語(yǔ)言和恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文小讀者得到與原文讀者同樣的精神愉悅和趣味享受,使譯文在兒童身心成長(zhǎng)中發(fā)揮最大的作用。
由弗米爾(Hans J. Vermeer)提出的德國(guó)功能主義翻譯目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論依據(jù),也是本文
3、的理論基礎(chǔ)。該理論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和主體地位,發(fā)展了傳統(tǒng)的對(duì)等理論,認(rèn)為翻譯目的在翻譯中起著決定性作用并且決定了譯者該采取什么樣的翻譯策略和技巧。目的論包含三個(gè)基本原則:目的原則(Skopos Rule),連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)。目的原則是其中的首要原則。
本文以經(jīng)典兒童文學(xué)作品Alice’s Adventures in Wonderland吳鈞陶漢譯本《愛(ài)麗絲漫游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛(ài)麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 從《愛(ài)麗斯漫游奇境》看目的論在我國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 愛(ài)麗絲漫游奇境記
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以快樂(lè)王子及其他故事為個(gè)案
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛(ài)麗斯漫游奇境記》個(gè)案研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論