版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《夏洛的網(wǎng)》是美國(guó)當(dāng)代著名散文家、評(píng)論家E.B.懷特為孩子們寫(xiě)的三本童話書(shū)之一,也是最為成功的一本。至今已經(jīng)發(fā)行5000萬(wàn)冊(cè)以上,擁有20多種文字的譯本。自懷特先生在1952年創(chuàng)作出《夏洛的網(wǎng)》以來(lái),中國(guó)出現(xiàn)了大約五個(gè)關(guān)于這本書(shū)的中文譯本。本文選取兩個(gè)具有代表性的中譯本—1979年康馨譯本和2004年任溶溶譯本,采用胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行討論研究。
本文首先對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論進(jìn)行了系統(tǒng)闡釋,然后基于翻譯適
2、應(yīng)選擇論,采用對(duì)比分析法分析《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中譯本。主要從以下幾個(gè)方面分析:1)譯者的選擇性適應(yīng),也即是說(shuō)作為譯者適應(yīng)了怎樣的翻譯生態(tài)環(huán)境。包括外部生態(tài)環(huán)境(社會(huì)、原文本、譯語(yǔ)讀者)和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境(翻譯動(dòng)機(jī)和譯者能力)2)譯者的適應(yīng)性選擇,也即是說(shuō)作為譯者如何選擇譯文(語(yǔ)言維,文化維,交際維的轉(zhuǎn)換)3)對(duì)兩個(gè)中文譯本讀者反饋的舉例分析。
通過(guò)對(duì)比分析,本文認(rèn)為:康馨和任溶溶譯本都是兩位譯者在各自的翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的探索——以《夏洛特的網(wǎng)》的兩中文譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評(píng)其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論