版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、?,' ●●● t ,f .‘‘0:l'‘,I●·}A S t u d yo n L i n Y u t a n g ’S T r a n s l a t i o no f S i xC h a p t e r s o f aF l o a t i n g L i f e ? f r o m t h ep e r s p e c t i v e o f T y t l e r ’ST h r e eP r i
2、n c i p l e so f T r a n s l a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e di nF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB y C h e nW e iS u p e r v i s
3、 o r :P r o f e s s o r Y e D i n g g u oF o r e i g n L a n g u a gS c h o o l o r e ln L a n g u a g e s C 1 1 0 0 lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yO c t o b e r 2 0 1 0摘要摘要作為中國杰出的翻譯家,林語堂成功地翻譯了清朝文人沈復的自傳式作品《浮生六記》。該
4、書包括閨房記樂,閑情記趣,坎坷記愁,浪游記快,中山記歷和養(yǎng)生記道六章,再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)生活,反映了古代文人特有的世界觀,人生觀和價值觀。經(jīng)過十多次認真修改,《浮生六記》成為了林語堂最有代表性的翻譯作品之一。本文在英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒“翻譯三原則”的指導下,通過研究林語堂譯本中極具代表性的詞組、句子和段落,深入剖析了林語堂的譯文如何反映原文的思想,體現(xiàn)原文的風格以及保持原文的流暢性,旨在促進對林語常以及
5、《浮生六記》翻譯的研究。在對譯本的分析過程中,作者也表達了自身對泰特勒翻譯原則和林語堂翻譯作品的理解。本文首先簡要介紹了國內外對林譯《浮生六記》的相關研究以及泰特勒的“翻譯三原則”。泰特勒“翻譯三原則”中的第一原則認為譯文應完全復寫出原文的思想。修辭,迷信和文化詞都是中國文化的重要組成部分。翻譯活動不僅是語言的傳遞更是文化的交流。林語堂既是一名忠實讀者更是一名成功的譯者。通過分析,本文得出結論林語堂譯本中詞語的修辭運用,詞語中的迷信成分
6、的處理,文化詞的翻譯都成功的促進了中西文化的交流,完整地復述了原文的思想;第二原則認為譯文的風格和表達形式應該和原文一致。詩歌在中國的發(fā)展歷史悠久。從某種意義上說,詩歌的發(fā)展代表了中國文化的發(fā)展進程。但是與此同時,詩歌的翻譯對譯者的要求很苛刻,這是由詩歌自身的特點決定的。通過對譯本中詩歌以及段落翻譯的分析,本文發(fā)現(xiàn)林語堂精通原作語言,并且對作品主題十分熟悉,通過譯語傳達了原文作者的風格和筆調:第三原則認為譯文應具備與原作一樣的流暢性?!?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 從關聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 林語堂的“第三空間”和他的翻譯《浮生六記》_25601.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 從關聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 泰特勒翻譯三原則視角下的格丹格言英譯研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 泰特勒“翻譯三原則”關照下的藝術類稿件漢譯.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應用.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- womeninlove三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
評論
0/150
提交評論