版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、李清照的詞一直是中國古典文學(xué)的研究重點之一,國內(nèi)外學(xué)者對李清照詞的英譯起步較早。但是,對李清照詞的譯本研究尚未形成氣候。雖然國內(nèi)一些學(xué)者用不同的理論對其英譯版本做了研究,但是還沒有學(xué)者從識解視角進行對比研究,因此,本文通過運用“識解”理論對李清照的三首詞的英譯版本進行對比研究來理解這三首詞中意義的主觀性,對譯文進行評價,并且試圖為這三首詞的翻譯提供一些建議。這三首詞是《聲聲慢》、《鳳凰臺上憶吹簫》以及《念奴嬌》。
識解是指用不
2、同的方式描述同一情景的能力。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言表達的意義不僅取決于這些相關(guān)的概念內(nèi)容,還取決于對這一情景特殊的識解方式,因為同一個情景有很多種語言表達方式,而不同的表達方式可以體現(xiàn)說話者特殊的識解方式從而顯示其語義中的主觀性。識解的方式有很多種,主要包括不同的轄域和背景,不同的視角,不同的突顯,不同的詳略度來描述同一種情景,因此我們可以通過轄域和背景,視角,突顯以及詳略度來解釋語言表達中意義的主觀性。
通過運用識解理論的四個
3、維度對這三首詞中的英譯文本進行對比分析,作者相信識解理論可以幫助我們理解李清照這三首詞中意義的主觀性,而且識解的四個因素是緊密相連的,要想完全理解理解這三首詞中意義的主觀性,識解的四個因素缺一不可,同時作者也總結(jié)了英譯版本的異同點,為李清照這三首詞的翻譯提供了一些建議,最后作者指出了該論文中的缺陷和不足。本論文首先填補了把識解理論應(yīng)用于李清照詞的研究的空白,其次,作者希望找到新的方法來評價李清照詞不同的英譯版本,再次,作者也希望能夠把識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究
- 文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對比研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究.pdf
- 漢蒙委婉語語用對比研究_15250.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對比研究_21306.pdf
- 李清照詞英譯對比研究_24138.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 古詩英譯的譯者識解視角研究
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究_11820.pdf
- 漢詞英譯視角下漢英詞的對比分析研究.pdf
- 識解視角下及物性小句英譯的認(rèn)知分析.pdf
- 古詩英譯的譯者識解視角研究_17467.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對比研究_38812.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 李清照詞鑒賞+44首
- 圖式理論視閾下李清照詞英譯研究_26020.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
評論
0/150
提交評論