2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、李清照被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)史上的一顆閃亮之星,中西方對(duì)李清照詞的英譯起步都較早,但對(duì)李清照詞英譯的系統(tǒng)研究卻有待深入。本文從胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論視角,對(duì)李清照詞的三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。三個(gè)譯本是雷克斯羅斯和鐘玲合譯的《李清照詩(shī)詞》,收錄在《中國(guó)女詩(shī)人》中的歐陽(yáng)楨的譯作以及收錄在《文學(xué)與翻譯》中的許淵沖的譯作。
   文中主要探討了三個(gè)問(wèn)題。
   第一,三位譯者是如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的以及他們

2、各自的適應(yīng)與選擇活動(dòng)有何異同。三位譯者語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇性轉(zhuǎn)換從語(yǔ)音、詞匯、句法和文本四個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比分析;文化維的轉(zhuǎn)換主要從詞牌名、文化負(fù)載詞和典故的翻譯三方面展開(kāi)分析。交際維的轉(zhuǎn)換則是考察原文用口語(yǔ)化語(yǔ)言和豐富意象表達(dá)作者情感的交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。
   第二,客觀分析三位譯者的譯品是否做到了較高程度的“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,即譯本是否是多維轉(zhuǎn)換度較高的翻譯佳作以及哪個(gè)譯本多維轉(zhuǎn)換度最高。
   第

3、三,本文嘗試建構(gòu)該理論下中國(guó)古詞翻譯的評(píng)析模式。
   本文的研究意義在于:首先將翻譯適應(yīng)選擇論這個(gè)較新的理論應(yīng)用于李清照詞的翻譯研究,這是一個(gè)新的嘗試,拓寬了翻譯適應(yīng)選擇論的研究范圍。其次,該研究豐富了李詞英譯不同版本的對(duì)比研究。再次,對(duì)比分析三位譯者如何進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,得出結(jié)論:三位譯者都成功的完成了三維轉(zhuǎn)換,達(dá)到了較高的多維轉(zhuǎn)換度,綜合而言,許淵沖的版本多維轉(zhuǎn)換度最高。最后,建構(gòu)評(píng)析古詞翻譯的模式完善了該理論并且有助于翻譯質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論