版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編 號: 全日制研究生 、/教育碩士同等學(xué)力三無鉑砷范戈爹碩士學(xué)位論文題 目:T h e I n f l u e n c e o f D i f f e r e n t R e g i o n a lC u l t u r e o n P o e t r y T r a n s l a t i o n ·- ——·- - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ —_ AC o m p a r a t i v e
2、S t u d y o f T a i w a n ,H o n gK o n g a n d M a i n l a n d C h i n a地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響——港臺、大陸詩歌翻譯對比研究培養(yǎng)單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院專業(yè)名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李云啟研 究 生:孫夢完成時間:2 0 1 1 年5 月沈陽師范大學(xué)研究生處制T h e I n f l u e n c eo f D i f f e r e n
3、tR e g i o n a lC u l t u r eo n P o e t r y T r a n s l a t i o n A .C o m p a r a t i v e S t u d y o f T a i w a n ,H o n g K o n ga n d M a i n l a n d C h i n aA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e S c h o o l o f
4、 F o r e i g nL a n g u a g e sS h e n y a n g N o r m a lU n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB y S u n M e n gU n d
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響——港臺、大陸詩歌翻譯對比研究_25702.pdf
- 地區(qū)文化對翻譯風(fēng)格的影響—大陸、臺灣意漢譯文比較.pdf
- 翻譯詩歌與近代詩歌革新研究
- 外國專有名詞翻譯:對中國大陸和港臺翻譯實踐的一項研究.pdf
- 論地區(qū)文化對翻譯風(fēng)格的影響——大陸、香港英漢譯文譯風(fēng)之比較.pdf
- 中國古典詩歌翻譯對美國現(xiàn)代詩歌的影響.pdf
- 跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究.pdf
- 詩歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【開題報告】
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- 港臺公益性捐贈及其對大陸的啟示.pdf
- 大陸與港臺外來詞比較研究.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 歸化能夠創(chuàng)新——對中國大陸及港臺地區(qū)進(jìn)口外語電影片名翻譯的實例分析.pdf
- 文化構(gòu)建視角下的胡適詩歌翻譯演進(jìn).pdf
- 詩歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 中西翻譯美學(xué)對古典詩歌英譯的啟發(fā)
- 法語詩歌翻譯的障礙分析
- 淺談法語詩歌翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
評論
0/150
提交評論