版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文彼特紐馬克翻譯觀對《圍城》中文化負(fù)載詞的解釋姓名:張慶申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周江林2011-05-27華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IAbstract With the development of cross- cultural communication and globalization, it is increasingly
2、 important to introduce traditional Chinese culture through translation to other countries. Newmark (2001) observed that during the cultural communication, “ translation is one of the most importa
3、nt and economical methods” . However, traditional translation studies have always attached too much importance to linguistic analyses and textual comparisons when cultural factors were less concern
4、ed. As we all known, words are the most important elements in a language, and many of its words are embodied with rich cultural connotations of the language community. Therefore, culturally l
5、oaded words play a very significant role during communication among different cultures. Fortress Besieged written by Ch’ ien Chung- shu, being the most outstanding academic and classical literary w
6、orks with high value in translation researches is taken as the study subject, since there are a lot of culture- loaded words in it. In this paper, studies on how to deal with culture- loaded
7、 words in Chinese- English translation will be conducted within the theoretical framework of Peter Newmark’ s translation theory to examine the situation of cross- cultural communication. Specifically, the
8、 idea of semantic and communicative translation strategies will shed a great light upon the analysis and discussion. Firstly, a review of studies on Peter Newmark’ s translation theory, culture-
9、loaded words translation and English version of Fortress Besieged will be made respectively. Secondly, the distribution of culture- loaded words in the original text of Fortress Besieged is examin
10、ed and classified into five types based on Nida’ s opinions when different translation of these Chinese culture- loaded words is demonstrated from the perspective of semantic and communicative trans
11、lation strategy. Then, translation methods of culture- loaded words are tentatively concluded. After detailed analysis and discussion, conclusions are reached that the translators mainly have three treat
12、ments on the translation of culture- loaded words, namely semantic translation, communicative translation and “ correlative approaches” . To be specific, in the translation methods, literal translati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 圍城中語言文化負(fù)載詞及其翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_30131.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
評論
0/150
提交評論