版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號——U D C學(xué)密 級學(xué)校代碼! Q 壘窆Z武旌理歹大署位 論 文中文題目 渣塞國邀塞翻豎主塞佳儉值趁要現(xiàn)英文題目 &曼P 堡墨曼煎塹i Q 塾Q £S 鯉! i 煎i Q 迫! 盟迪P ! Q 盟亙塹墨! 塹Q 塾墜Y 里塹鱉墜恥Q研究生姓名 熊嬗指導(dǎo)教師姓名—』基麴量一職稱——學(xué)歷——單位名稱武這堡王太堂2 I 國語堂院郵編 壘3 Q Q 2 Q申請學(xué)位級別亟±學(xué)科專業(yè)名稱生E 國適言堂拯廑旦適宣堂論文提交日期2 Q
2、 1 2 生! Q 旦3 1 旦論文答辯日期2 Q 1 2 生 月旦學(xué)位授予單位 武這堡工太堂學(xué)位授予日期答辯委員會主席 評閱人2 0 1 2 年1 O 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要英國著名作家赫茲列的散文《赫茲列散文集》被認(rèn)為是最成功的散文之一。散文中的獨特新穎的文體特征是散文獲得如此成功的重要因素,它不但起到加強主題的作用,同時還極大的傳達(dá)了美學(xué)意義。在傳統(tǒng)的散文翻譯研究中,散文語言形式的傳達(dá)往往被忽略,進而導(dǎo)致?lián)p害原文的美學(xué)價值
3、。這主要是譯者忽略語言形式意義導(dǎo)致。因此,把文學(xué)文體學(xué)引入到散文翻譯中是很有必要的。因為文學(xué)文體學(xué)主要探討的是作者如何運用語言形式來傳達(dá)文本的內(nèi)容和美學(xué)意義。文體學(xué)可以簡單定義為文體研究的學(xué)科。文學(xué)文體學(xué)是以研究文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為基本目的的文體學(xué)分支。作為新興的、具有邊緣性質(zhì)的語言學(xué)分支,文學(xué)文體學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,具有開創(chuàng)性、的理論及實踐意義盡管已有學(xué)者在該項領(lǐng)域進行了頗具意義的探討,但還未形成系統(tǒng)深入的研究?!逗掌澚猩⑽?/p>
4、集》的譯者潘文國是一位頗有造詣的翻譯家,一直以來他都致力于研究外國散文及散文翻譯的技巧和文體特征。他對原文中的語言采取了不同的翻譯策略,真正地領(lǐng)會了原作的文體風(fēng)格并盡肯能地在一文中把它們再現(xiàn)出來,從而成功地再現(xiàn)原作的主題意義和文體價值。因此,本論文以潘文國《赫茲列散文集》的譯文為例,以文學(xué)文體學(xué)為范式,綜合考查了譯文文本的具體特點,將譯者的風(fēng)格分為平易風(fēng)格、文言風(fēng)格和諷刺風(fēng)格。平易風(fēng)格能夠從內(nèi)容上最大程度的貼近原文,使譯文達(dá)到與原文的和
5、諧統(tǒng)一;文言風(fēng)格凸顯了譯者的文言文功底,使譯者從遣詞造句中充分發(fā)揮了自己獨特風(fēng)格的魅力;諷刺風(fēng)格力求譯文讀起來更富有文學(xué)韻味。并探討了譯者是如何運用語言形式從語言和意境兩個方面?zhèn)鬟_(dá)美學(xué)價值。研究結(jié)果從文體學(xué)的角度指出了譯本的風(fēng)格及美學(xué)意義,證明了將文學(xué)文體學(xué)引入散文翻譯中的有效性和必要性。基于上述認(rèn)識,本研究的意義在于,本文以文學(xué)文體學(xué)為范式,系統(tǒng)得分析了潘文國先生的理論與實踐,尤其是對風(fēng)格進行了細(xì)致的研究,著重考查了潘文國文白雜糅、旬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈利波特系列小說漢語翻譯對文體變體及其文體價值的再現(xiàn)_33719
- 文體的再現(xiàn)——翻譯中的重要部分.pdf
- 英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- 散文的文體知識
- 文體價值中考現(xiàn)代文命題的價值取向(一)
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_3489.pdf
- 英語經(jīng)典散文中概念語法隱喻的文體價值研究.pdf
- 散文文體知識
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 淺析張愛玲散文的文體特色
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 郁達(dá)夫散文的“心”和“體”——郁達(dá)夫散文文體研究.pdf
- 翻譯二中文.doc
- 翻譯二中文.doc
- 6中文翻譯.doc
評論
0/150
提交評論