版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國現(xiàn)代散文具有明顯的美學(xué)特征。就散文翻譯的問題雖然也有不少學(xué)者發(fā)表了他們的見解。但是,運(yùn)用翻譯美學(xué)原理對散文翻譯進(jìn)行分析的文章還是不多。本篇論文旨在運(yùn)用翻譯美學(xué)原理,對散文美在英譯漢中的再現(xiàn)進(jìn)行探討,希望其研究結(jié)果能夠?yàn)樵佻F(xiàn)中國散文之美有所貢獻(xiàn)。
本文屬于描述性翻譯研究,所采用的研究理論來自劉宓慶先生所著《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書。書中探討了翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題等相關(guān)理
2、論。本篇論文運(yùn)用歸納方法,從審美客體視角對中國現(xiàn)代散文原文在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)方面進(jìn)行分析,然后對照英文譯本,分析相關(guān)部分的翻譯方法,歸納出在漢譯英翻譯中再現(xiàn)散文美的方法。
全文分為五章。第一章為引言,介紹研究背景、研究情況、研究意義、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二章介紹翻譯美學(xué)及審美客體理論。第三章為中國散文之美,從整體、語音與節(jié)奏、詞匯與句子三個(gè)層面進(jìn)行介紹。第四章翻譯舉例分析。第五章、總結(jié)。
本文認(rèn)為審美客體形式系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)_3202.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國寓言故事漢譯英實(shí)踐報(bào)告
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的《中國寓言故事》漢譯英實(shí)踐報(bào)告_1998.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的朝陽化石文化介紹的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英短文翻譯
- 功能對等理論指導(dǎo)下研究城市廣告語漢譯英.pdf
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語氣翻譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 目的原則指導(dǎo)下的職場小說翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實(shí)踐為例
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下《中西文化交流史》的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的王爾德童話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論