

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:'‘莎&目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本文化專(zhuān)屬詞的翻譯策略研究摘要當(dāng)代翻譯理論最顯著的特征之一就是主張翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:即以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化和以源語(yǔ)文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將原語(yǔ)文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語(yǔ)言文化的特點(diǎn),將讀者引向作者。翻譯作為一種行為,有
2、其特定的目的,譯者處理文化元素的翻譯時(shí),可以選擇歸化,也可以選擇異化的策略?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典文學(xué)名著之一,也是世界文化寶庫(kù)中的瑰寶,因此其兩個(gè)英語(yǔ)全譯本也受到了世人的矚目。就《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略而言,先前的研究大多圍繞楊憲益的異化翻譯策略和霍克斯的歸化翻譯策略展開(kāi)。本文對(duì)楊憲益譯本中五類(lèi)文化專(zhuān)屬詞的翻譯策略分別進(jìn)行了實(shí)證性研究,尤其指出了運(yùn)用歸化策略的文化類(lèi)別,并探討了其選擇不同翻譯策略的原因。論文在引言部分,主要闡述了研究背景
3、、有待解決的問(wèn)題和論文的結(jié)構(gòu)。進(jìn)而通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)部分的梳理,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的前期研究成果進(jìn)行了總結(jié),并指出先前研究的不足,以及本文的研究意義和創(chuàng)新之處。另外,作者闡述了目的論的主要內(nèi)容,指出其對(duì)文學(xué)翻譯的重要理論指導(dǎo)意義。接著,本論文探討了文化專(zhuān)屬詞的概念及其分類(lèi),以及文化專(zhuān)屬詞的翻譯策略和方法。通過(guò)定性和定量相結(jié)合的研究方法,對(duì)楊譯本的文化專(zhuān)屬詞翻譯進(jìn)行了實(shí)證性研究。結(jié)果顯示:楊憲益譯本總體主要采用異化翻譯策略,而就奈達(dá)劃分的五類(lèi)文化中,社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯_37438.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語(yǔ)的翻譯研究_13611.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞文化元素英譯比較研究
- 功能理論視域下的紅樓夢(mèng)文化專(zhuān)屬詞翻譯
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論對(duì)紅樓夢(mèng)對(duì)話中仿詞翻譯的啟示
- 目的論視角下的紅樓夢(mèng)酒令中修辭格的翻譯研究
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的英譯本為研究案例_36727.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論