2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、德國(guó)功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論把翻譯看做是一種基于源語文本的有目的的行為活動(dòng),決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的,從而為翻譯研究開辟了一個(gè)新視角。
   《紅樓夢(mèng)》及其譯本一直得到研究者的廣泛關(guān)注。然而以目的論視角討論其習(xí)語翻譯的研究還顯得不足。本研究在目的論的總體框架下,選取《紅樓夢(mèng)》原著及楊譯本中的361個(gè)習(xí)語作為研究語料,按照習(xí)語是否含有明顯的意象分為兩組。采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,總結(jié)出楊譯本中的習(xí)

2、語翻譯策略。我們發(fā)現(xiàn):楊譯本中的漢英習(xí)語翻譯策略為以異化策略為主導(dǎo)的多種翻譯策略的混合使用;其中異化翻譯策略使用最多,歸化翻譯策略和兩種策略的混合使用也占有一定比例。
   本文還依照目的論的三大原則分析了楊譯本中的習(xí)語翻譯的具體方法以及譯者,讀者以及文本交際的歷史時(shí)間等制約因素對(duì)楊憲益夫婦習(xí)語翻譯的影響。研究表明,目的論能夠?yàn)闂钭g本中習(xí)語翻譯策略選擇提供一個(gè)新的視角。譯者的個(gè)人經(jīng)歷、翻譯思想、習(xí)語翻譯意圖,讀者期待及接受水平,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論