目的論視角下《紅樓夢》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究_6806.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為功能派翻譯理論中最重要的理論,目的論強調(diào)翻譯目的是一切翻譯行為的首要出發(fā)點。翻譯過程中,譯者應(yīng)采取合適的翻譯方法與策略,以確保譯文的預(yù)期功能得以充分實現(xiàn)。目的論框架下,原文不再是神圣不可侵犯的,判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不再是原文和譯文間是否對等,而是依據(jù)譯文是否充分實現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目的。由此可見,目的論使翻譯擺脫了等效論的束縛,為翻譯理論研究提供了一個新視角,并對具體翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義
  本文以功能派目的論為理論框架,以《

2、紅樓夢》王際真復(fù)譯本(1958)為研究對象,統(tǒng)計分析了王譯本在句子,段落,章節(jié)層次及詩歌翻譯過程中的省譯現(xiàn)象,并試圖從讀者期待,委托人要求,詩學(xué)主張,中國新紅學(xué)影響等方面探討省譯現(xiàn)象背后的成因。
  經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),英譯《紅樓夢》的過程中,王際真致力于描寫林黛玉與賈寶玉之間的愛情故事,而省譯了許多與二者愛情故事無關(guān)或具有深厚文化內(nèi)涵而晦澀難懂的部分。省譯現(xiàn)象的成因可從以下四個方面進行解釋。
  首先,就目標(biāo)讀者而言,由于在英語文

3、化系統(tǒng)中,中國文化處于邊緣地位,不受重視,故而,英語讀者只將中國經(jīng)典小說一《紅樓夢》看作帶有異國風(fēng)味的愛情故事。而且,目標(biāo)讀者對中國傳統(tǒng)文化知之甚少,難以理解原小說中具有深厚文化內(nèi)涵的內(nèi)容。
  第二,就委托人而言,出版公司并沒有打算完整地再現(xiàn)《紅樓夢》的內(nèi)容和主旨,而是要求王際真主要描寫愛情故事,進行節(jié)譯,以便更好地滿足目標(biāo)讀者的興趣和閱讀期待,保證譯本的銷售量。
  第三,就目標(biāo)文化而言,從亞瑟·韋利和馬克·范·多倫為王

4、際真譯本所作的序言中可以看出,美國學(xué)者只將《紅樓夢》當(dāng)作一本愛情小說,忽略了原小說所傳遞的深厚的文化內(nèi)涵及深刻的社會主旨。
  第四,在《紅樓夢》王際真復(fù)譯本的引言部分,王際真引用了許多新紅學(xué)的主張。并且,受新紅學(xué)的影響,王際真認為高鶚?biāo)都t樓夢》后四十回劣于曹雪芹所著的前八十回。故而,在翻譯后四十回時,曹雪芹大幅度刪減了原文內(nèi)容。
  在以上各因素的影響下,王際真英譯《紅樓夢》,旨在譯出一本面向普通英語讀者的普通讀物。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論