

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自上世紀八十年代以來,“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)推動了翻譯研究的長足進步。翻譯活動不僅僅是單純的文字意義的轉(zhuǎn)化過程,它還涉及到語言間所蘊涵的文化信息。作為一種文化交流活動,翻譯將特定社會文化背景中語言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景的語言中。中西文化的差異使文學(xué)作品中文化因素的翻譯成為翻譯的重難點,其翻譯策略的討論也日趨激烈。
《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文化孕育出來的優(yōu)秀文學(xué)作品之一。它不僅有深刻的思想價值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,被視
2、為中國封建社會包羅萬象的“百科全書”。書中從世態(tài)言情、國體家風、典章故事、官制禮俗、宗教哲理,到服飾器用、建筑園林、琴棋書畫、詩詞戲文、飲撰醫(yī)藥等等,無不熔鑄匯通,堪稱中國文學(xué)史上的一個奇跡。從成書到現(xiàn)在已有二百余年的歷史,《紅樓夢》曾數(shù)次被譯成他國語言,以饗外國讀者。其中影響最大的是《紅樓夢》兩個全譯本——英國漢學(xué)家戴維·霍克斯翻譯的The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red M
3、ansions。
本文將《紅樓夢》的上述兩個英譯本作為研究對象,運用功能主義翻譯理論學(xué)派的目的論作為理論框架,按照著名翻譯家奈達對翻譯中涉及的文化因素的五種分枑(即:宗教文化,物質(zhì)文化,語言文化,社會文化和生態(tài)文化),對《紅樓夢》中大量包含文化因素的實例進行對比分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,譯者根據(jù)不同的翻譯目的,對某些體現(xiàn)文化特征的內(nèi)容采取了不同的翻譯方法與策略,從而實現(xiàn)其所預(yù)期的翻譯效果。由于不同譯者運用不同的翻譯策略,因
4、此,文化信息在傳遞上也存在著很大差異:楊氏夫婦主要運用了異化策略,試圖保留原文的文化信息,最大限度地傳播中國傳統(tǒng)文化。霍克斯多用歸化策略,放棄了部分中國文化特色,使譯本通順,流暢,便于讀者接受。因此本文結(jié)論為:譯文是否成功,翻譯策略的選擇是否恰當,關(guān)健是看譯者是否達到了自己的翻譯目的。就中國文化而言,楊憲益的譯文更忠實;而從西方讀者的角度看,霍克斯的譯文更易理解和接受。依照翻譯目的論的三原則,兩譯本的翻譯功能都比較恰當,滿足了特定翻譯目
5、的的要求。霍譯本較好的實現(xiàn)了連貫性原則。比較而言,楊譯本更好的實現(xiàn)了忠實性原則。
本文由六部分組成。第一部分主要闡述了研究背景,研究目的、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二部分是基于相關(guān)研究的回顧和綜述,提出進行本研究的必要性。第三部分提出了本研究的理論基礎(chǔ),主要包括目的論及其三個原則以及相互之間的關(guān)系、翻譯要求、以及目的論在本研究中的實際運用。第四部分是研究設(shè)計,主要包括研究問題、研究對象、研究方法、數(shù)據(jù)收集和分析。第五部分為本文核心部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯_37438.pdf
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
評論
0/150
提交評論