版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:1 0 5 3 6學(xué) 號:1 0 11 3 0 2 1 0 4 2密 級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)學(xué)位申請人姓名 奎想指導(dǎo)教師 割堂坐副熬援所在學(xué)院 窆I 國適堂瞳專業(yè)名稱 處墾蚤宣堂叢廛用語壹堂論文提交日期 至Q ! 蘭生壘旦論文答辯日期 圣Q ! 圣生墨旦答辯委員會主席 菹武堡 熬援長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的
2、研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:≮妒 吼加嗲占月夕日 0/學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf
- “雜合”理論視閾下的湘西散記英譯本研究
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- “雜合”理論視閾下的《湘西散記》英譯本研究_20036.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個英譯本的對比研究
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下《邊城》四個英譯本的對比研究_493.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個英譯本的對比研究_493(1)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估
評論
0/150
提交評論