切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái)隨著翻譯研究的逐漸深入,翻譯研究的范圍不斷擴(kuò)大,翻譯倫理研究逐步成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,它主要研究約束譯者行為的規(guī)范和法則以及協(xié)調(diào)與翻譯相關(guān)的復(fù)雜的人際關(guān)系。芬蘭學(xué)者切斯特曼在《翻譯模因:翻譯倫理的思想傳播》一書(shū)中,詳細(xì)闡述了翻譯倫理問(wèn)題并提出五種翻譯倫理模式,分別是再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理及承諾倫理,為翻譯研究提供了全新的視角。《湘西散記》由楊憲益、戴乃迭選譯的十一篇作品組成,是從沈從文四個(gè)不同性質(zhì)的集子中的

2、選出的,作為我國(guó)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品,《湘西散記》有著深刻的思想價(jià)值和高超的藝術(shù)成就。英譯文不僅傳達(dá)了原著的思想內(nèi)容、語(yǔ)言特色,又體現(xiàn)了異域文化的獨(dú)特風(fēng)格。然而國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其英譯本研究關(guān)注較少,也很少有人從翻譯倫理視角研究其英譯本。
  本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,以楊憲益夫婦的英譯本《湘西散記》為典例,分析譯者所采用的翻譯策略及其譯本中所體現(xiàn)的倫理模式。最終發(fā)現(xiàn)譯者采取了異化為主的翻譯策略,更多地運(yùn)用直譯的方法,在美學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論