切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來隨著翻譯研究的逐漸深入,翻譯研究的范圍不斷擴大,翻譯倫理研究逐步成為人們關注的熱點問題,它主要研究約束譯者行為的規(guī)范和法則以及協(xié)調與翻譯相關的復雜的人際關系。芬蘭學者切斯特曼在《翻譯模因:翻譯倫理的思想傳播》一書中,詳細闡述了翻譯倫理問題并提出五種翻譯倫理模式,分別是再現倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理及承諾倫理,為翻譯研究提供了全新的視角?!断嫖魃⒂洝酚蓷顟椧妗⒋髂说x譯的十一篇作品組成,是從沈從文四個不同性質的集子中的

2、選出的,作為我國當代的優(yōu)秀文學作品,《湘西散記》有著深刻的思想價值和高超的藝術成就。英譯文不僅傳達了原著的思想內容、語言特色,又體現了異域文化的獨特風格。然而國內外學者對其英譯本研究關注較少,也很少有人從翻譯倫理視角研究其英譯本。
  本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,以楊憲益夫婦的英譯本《湘西散記》為典例,分析譯者所采用的翻譯策略及其譯本中所體現的倫理模式。最終發(fā)現譯者采取了異化為主的翻譯策略,更多地運用直譯的方法,在美學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論