翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀 ---以《聊齋志異》英譯為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (專業(yè)學(xué)位) 學(xué)生姓名:蘇國梁 指導(dǎo)教師:黃贇琳 副教授 專 業(yè):翻譯碩士 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一四年四月 M. T. I. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 本文以清代著名小說家蒲松齡的《聊齋志異》為研究對象,通過法國社會學(xué)家布迪厄的理論對漢學(xué)家翟理斯在翻譯過

2、程中使用的歸化翻譯策略進(jìn)行社會學(xué)解讀。 蒲松齡的《聊齋志異》有著強(qiáng)大的藝術(shù)生命力。而翟理斯的英譯本在近幾十年來,不斷受到國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究學(xué)者的青睞。布迪厄社會學(xué)理論的引入,則為我們開啟了觀察翻譯現(xiàn)象的新視角,以研究翻譯活動在全球一體化的文化背景之下的運(yùn)作和規(guī)律,以及在翻譯活動中各種參與者的行為表現(xiàn)和相互之間的聯(lián)系。在對翟譯本的翻譯策略研究方面,很多學(xué)者已經(jīng)對這種歸化性再創(chuàng)造進(jìn)行了探討,其中較為突出的是對其理論體系中的核心概念,如

3、場域、資本等與翻譯研究進(jìn)行結(jié)合。 本文首先介紹布迪厄社會學(xué)理論體系的三個關(guān)鍵概念:場域、資本與慣習(xí),以及其理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用情況。其次,對蒲松齡的《聊齋志異》及翟理斯的英譯本 Strange Stories from a Chinese Studio 的研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理。 找到其理論與文學(xué)翻譯的交叉點。 再次, 通過對―歸化-異化‖翻譯策略的介紹, 從中抽取五大―歸化‖翻譯策略的主要操作方法,并綜合布迪厄的社會學(xué)理論進(jìn)行分析。在最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論