已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《聊齋志異》以其深刻的主題和獨特的藝術(shù)手法被譽為“古典文言短篇小說的高峰”,對該作品的翻譯一直以來就是翻譯界討論的焦點之一。至今為止《聊齋》共有三個主要的英譯本,其中由著名漢學家翟理斯翻譯并出版于1908年的譯本具有很大特色。 本文從三個不同的角度對翟理斯的譯本做出全面分析,包括譯者在選材、命名上的斟酌,在文本與元文本方面的特色以及對某幾類特定文化信息的傳遞,并側(cè)重分析了譯者在翻譯過程中做出決定是出于哪些因素的考慮。在結(jié)論部分,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 聊齋志異
- 從互文性理論解讀《聊齋志異》翟譯本的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 《聊齋志異》詮釋史論.pdf
- 《聊齋志異》中“鏡”像的分析
- 《聊齋志異》的敘事模式.pdf
- 《聊齋志異》的悲劇意識.pdf
- 《聊齋志異》的藝術(shù)特色
- 聊齋志異_白話文
- 《聊齋志異》俠女形象略論
- 《聊齋志異》中的奇幻現(xiàn)象.pdf
- 論《聊齋志異》中的女性
- 《聊齋志異》敘事思想研究.pdf
評論
0/150
提交評論