版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyofComparisonandConversionTranslationStrategiesofSentencesinFourEnglishTranslationsofLiaozhaizhiyi《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentofth
2、eRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsinForeignLanguageandLiteratureByZhangTiantianUndertheSupervisionofProfessorTangYanfangandAssociateProfessorXiaJianxinZhejiangNormalUniversityMaV2016ABSTRACTASentence,asagrammaticalu
3、nitwithcompleteandindependentmeaning,isalsothebasicunitoftranslationButintheprocessofsentencetranslationitneedsthreestagesunderstanding,expressingandcorrectingHowever,researchesusuallyhavetoanalyzethetranslatorsjexpressi
4、onsthroughthetranslationproductsUndoubtedlyitisthesameinEnglishtranslationofChineseClassicsTherefore,inthisthesisIchoosethetextofLiaozhaizhiyiwrittenbyPuSonglinginQingDynastyanditsEnglishtranslationsAlthoughtherearemanyE
5、nglishtranslations,onlyfourofthemSondergard:S,Huang!S,MairjSandLujStranslationsarechosenThereasonsforchoosingthemareasfollows:ononehand,thefourtranslationscontainthesametranslatedstories,andespeciallySondergard:SandHuang
6、:Stranslationsaresocompletethattheyarerepresentative;ontheotherhand,thepublicationtimeofSondergard二SandHuang’StranslationsarewithinoneyearandSOaretheMair’SandLu’StranslationsWhat’Smorethefourtranslationsrepresenttwokinds
7、oftranslatorswhosenativelanguagesarerespectivelyEnglishandChineseTherefore,thepurposeofselectingfourEnglishtranslationsistohaveacomparisonandpresentthedistinctivetranslationstrategiesoftranslatorsasmanyaspossibleThisrese
8、archusedtheknowledgeoflinguistics,translationstudiesandnarratology,tooksentencesinLiaozhaizhiyiastheresearchobjecttoexplorethesubjectdetermination,syntacticshift,clausecombiningandsemanticrestructuringfromtheaspectsofsyn
9、tacticstructureandsemanticcontentThroughclassificationandinductionofthosestrategies,itaimedatansweringthefollowingthreequestions:1Howdodifferenttranslatorsusetranslationstrategiesinsyntacticstructureandsemanticcontent2Do
10、thenativeChinesetranslatorshavesimilaritieswithnativeEnglishtranslatorsinsyntacticstructureandsemanticcontent3WhatarethereasonsofthosestrategiesandtheimplicationsforChineseclassicsThestudyfundswhetherthetranslatorshavean
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)角度研究文學(xué)翻譯——析《聊齋志異》主要的三個(gè)英譯本.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 聊齋志異六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫(xiě)譯學(xué)的視角
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究——以《紅樓夢(mèng)》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 想象的他者——《聊齋志異》兩個(gè)英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf
- 聊齋志異
- 《聊齋志異》六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫(xiě)譯學(xué)的視角_29282.pdf
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 《聊齋志異》詮釋史論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論