

已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要以翟理斯的《聊齋志異》英譯本為例,探討中國(guó)典籍英譯中的改寫(xiě)問(wèn)題。
改寫(xiě)是指一切有助于構(gòu)建文學(xué)作品或者作者形象的行為,泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、編選專(zhuān)集、評(píng)論和編輯等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。在不同的歷史條件下,改寫(xiě)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)兩方面因素的限制,藉此改寫(xiě)者對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其符合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),以便更多更好地被讀者接受。翻譯的本質(zhì)和漢英兩種語(yǔ)言之間的差異決定了漢語(yǔ)典籍英譯中必然存在改寫(xiě)現(xiàn)象。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 對(duì)《聊齋志異》翟理斯譯本的三維分析.pdf
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 理雅各、翟理斯、韋利及其中國(guó)典籍英譯研究——以《論語(yǔ)》和《標(biāo)有梅》為個(gè)案.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國(guó)典籍為例
- 《聊齋志異》中的奇幻現(xiàn)象.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 《聊齋志異》中的“易妻為妾”現(xiàn)象探析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究——以理雅各英譯中國(guó)典籍的文體為個(gè)案.pdf
- 《聊齋志異》中的死而復(fù)生現(xiàn)象解析
- 《聊齋志異》中的涉夢(mèng)現(xiàn)象研究.pdf
- 中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 聊齋志異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論