已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動(許鈞,2003,p.35)。一切文化當中的交際互動行為無不建立在一定的價值觀、道德和倫理的基石之上。翻譯活動作為跨文化交流的重要渠道,其語際、人際以及跨文化的特質都呼吁對倫理層面的思考。開展翻譯倫理研究是翻譯自身的需要,正確的翻譯倫理觀有助于協(xié)調各種文化關系,化解文化沖突,是決定翻譯活動成敗的關鍵因素之一。因此在全球化語境下的今天,翻譯倫理理應引起更多關注,成為今后翻譯研究的
2、一個重要方向。
本文以翻譯倫理為指導,以《駱駝祥子》兩英譯本為例,即伊文·金于1945年翻譯的RickshawBoy與施曉菁在1981年翻譯的CamelXiangzi,分別從文化負載詞和譯文改寫兩方面進行實例分析,探討芬蘭學者切斯特曼的五大倫理模式——再現的倫理、服務的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和承諾的倫理——在譯本中的體現,指出譯者在翻譯小說時受到特定的社會文化、意識形態(tài)和價值觀念等影響,遵循的翻譯策略與指導倫理不同。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 論權力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析
- 從哲學闡釋學視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
評論
0/150
提交評論