版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)是語(yǔ)言文字藝術(shù),文學(xué)翻譯就是語(yǔ)言文字藝術(shù)的再現(xiàn),即用另一種語(yǔ)言文字的文學(xué)藝術(shù)形式再現(xiàn)該語(yǔ)言文字所承載和表現(xiàn)的文學(xué)藝術(shù)形式。老舍的《駱駝祥子》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的優(yōu)秀作品,自問(wèn)世以來(lái),已被譯成多種文字并存在諸多譯本。其中最引人注目的是中國(guó)著名翻譯家施曉菁的譯本Camel Xiangzi和美國(guó)翻譯家Jean M.James的Rickshaw。這兩位譯者的母語(yǔ)不同,他們秉承的翻譯策略也存在諸多差異。
目前關(guān)于中國(guó)文學(xué)作品英譯研究
2、的學(xué)術(shù)論文數(shù)量很多,對(duì)于歸化和異化這兩種翻譯策略孰是孰非的爭(zhēng)論也一直持續(xù)不斷。本研究的目的并非一定要在歸化和異化這兩種翻譯策略中辨出優(yōu)劣,而是以翻譯策略的爭(zhēng)論為出發(fā)點(diǎn),探討歸化和異化策略在傳遞原文思想的過(guò)程中對(duì)再現(xiàn)原著的語(yǔ)言文化所發(fā)揮的作用和產(chǎn)生的效果,從而弄清什么樣的翻譯策略既可以使原著擁有更多的異國(guó)讀者,又可以使原語(yǔ)文化得到更廣泛的傳播。
本文選取的研究對(duì)象為母語(yǔ)分別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的兩位譯者對(duì)同一中國(guó)文學(xué)作品《駱駝祥子》的譯
3、出和譯入版本,從詞句、語(yǔ)篇和文化等角度來(lái)分析兩個(gè)譯本的語(yǔ)言特征、采取的翻譯策略及產(chǎn)生的表達(dá)效果,探究影響譯者翻譯策略選擇的真正因素。研究表明,母語(yǔ)和原著語(yǔ)言一致的譯者傾向使用異化策略以求更為真實(shí)地傳遞原語(yǔ)文化,但有時(shí)也會(huì)由于自身對(duì)原著文化太熟悉而忽略一些細(xì)節(jié)從而造成漏譯,在遇到文化色彩濃厚的俗語(yǔ)而不易表達(dá)時(shí)也會(huì)退而采取歸化策略;而母語(yǔ)和譯語(yǔ)一致的譯者出于對(duì)讀者接受能力的考慮而傾向采用歸化策略以求增加譯著的可讀性,充分發(fā)揮其作為譯者的再創(chuàng)
4、造性,忽略甚至故意舍棄了一些獨(dú)具原語(yǔ)民族特色的表達(dá)方式,但有時(shí)也會(huì)采取異化策略大膽擔(dān)當(dāng)起文化使者的角色,把原文語(yǔ)言表達(dá)的妙處再現(xiàn)并移植到譯本中來(lái)。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯中譯者的語(yǔ)言背景和文化取向?qū)ψ罱K的譯本會(huì)產(chǎn)生重大的影響。
本研究由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章是引論,指出了本論文的研究問(wèn)題和研究目的,并介紹了研究方法、語(yǔ)料收集和整篇論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章闡述了《駱駝祥子》這部小說(shuō)目前的翻譯狀況。首先作者回顧了中國(guó)文學(xué)翻譯的歷史和歸化異化
5、策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。為了更深入地說(shuō)明這一點(diǎn),作者列舉了幾部中國(guó)文學(xué)作品的成功譯作。隨后作者又對(duì)老舍、小說(shuō)《駱駝祥子》及其寫作特色和眾多譯本中的代表作進(jìn)行了簡(jiǎn)短的介紹。第三章是理論框架,介紹了歸化和異化兩種翻譯策略的提出、定義和發(fā)展,并介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)此存在的爭(zhēng)論。然后作者又引入了其他影響翻譯策略選擇的理論——譯者的主體性和創(chuàng)造性,這些理論的運(yùn)用和策略的選擇都和譯者的母語(yǔ)存在直接的聯(lián)系。第四章是論文的主體部分,依據(jù)前幾章節(jié)中的例子和理論
6、,對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。作者分別從詞句層面、語(yǔ)篇層面和文化層面對(duì)兩個(gè)譯本的譯文進(jìn)行分析,探索了影響譯者翻譯策略選擇的因素。最后一部分是總結(jié)。作者歸納了本論文的主要發(fā)現(xiàn)并對(duì)今后的研究提出了一些建議。
本研究得出的結(jié)論是歸化和異化不是涇渭分明的兩個(gè)對(duì)立面,由于語(yǔ)言文化本身的各種特性和譯者的背景條件,文學(xué)翻譯中絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不可取的。從共時(shí)和歷時(shí)的角度來(lái)看,歸化策略和異化策略都是相互聯(lián)系的,在翻譯實(shí)踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 目的論視角下酒國(guó)英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論