版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性--基于《狼圖騰》英譯本的個案研究姓名:陶鋒申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周方珠2010-04ii Abstract Functionalist translation theory is the most influential school of translation studies in Germany since 1970s. It is a disti
2、nctive theory among western translation theories and enjoys extensive influence in the world. The skopos theory put forward by Vermeer is the most important theory of the functionalist school. According to skopos theory,
3、 the primary rule which all translation should follow is the “skopos rule”: the skopos which a translational action is to achieve determines the process of translational action, that is, the end justifies the means. Skop
4、ists claim that translation is a source text-based cross-cultural human interaction with explicit purpose and intention over which the translator exerts influence. Functionalists view source text merely as a kind of info
5、rmation, overturning the equivalence between ST and TT as the only translation criterion. The translator only chooses from the source text the information which he considers suitable for the communicative function of the
6、 target text, rather than providing equivalent information. For that, the functionalists find a new perspective on translation studies. After its introduction into China, skopos theory aroused considerable interest from
7、Chinese scholars who wrote books and essays trying to apply it to translation practice. The fact that the skopos theory places emphasis on the determining role of translation purpose in the choice of translation methods
8、makes scholars believe that this theory is more applicable in non-literary translation which often has an explicit purpose. As for whether skopos theory can be applied in literary translation, scholars’ opinions still di
9、verge. Although some scholars have successfully applied the theory in studying translations with a strong purpose in accordance with which the translator adopts “unorthodox” translation methods, few have touched on wheth
10、er skopos theory can be applied to translations without an explicit purpose. The author holds the opinion that skopos theory can be applied to literary translation. In order to prove this point, the author first outlines
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于《狼圖騰》英譯本的個案研究_30835.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究_41184.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個案分析
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
評論
0/150
提交評論