2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性--基于《狼圖騰》英譯本的個案研究姓名:陶鋒申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周方珠2010-04ii Abstract Functionalist translation theory is the most influential school of translation studies in Germany since 1970s. It is a disti

2、nctive theory among western translation theories and enjoys extensive influence in the world. The skopos theory put forward by Vermeer is the most important theory of the functionalist school. According to skopos theory,

3、 the primary rule which all translation should follow is the “skopos rule”: the skopos which a translational action is to achieve determines the process of translational action, that is, the end justifies the means. Skop

4、ists claim that translation is a source text-based cross-cultural human interaction with explicit purpose and intention over which the translator exerts influence. Functionalists view source text merely as a kind of info

5、rmation, overturning the equivalence between ST and TT as the only translation criterion. The translator only chooses from the source text the information which he considers suitable for the communicative function of the

6、 target text, rather than providing equivalent information. For that, the functionalists find a new perspective on translation studies. After its introduction into China, skopos theory aroused considerable interest from

7、Chinese scholars who wrote books and essays trying to apply it to translation practice. The fact that the skopos theory places emphasis on the determining role of translation purpose in the choice of translation methods

8、makes scholars believe that this theory is more applicable in non-literary translation which often has an explicit purpose. As for whether skopos theory can be applied in literary translation, scholars’ opinions still di

9、verge. Although some scholars have successfully applied the theory in studying translations with a strong purpose in accordance with which the translator adopts “unorthodox” translation methods, few have touched on wheth

10、er skopos theory can be applied to translations without an explicit purpose. The author holds the opinion that skopos theory can be applied to literary translation. In order to prove this point, the author first outlines

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論