版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化的交際互動(dòng)行為無不建立在價(jià)值觀、道德和倫理的基石之上,隨著全球化的發(fā)展,中西文化交流的擴(kuò)大,文化翻譯中“西方中心主義”逐漸顯現(xiàn),產(chǎn)生了翻譯語言之間存在的不對(duì)稱權(quán)力問題。這一背景要求倫理問題作為指導(dǎo),在道德意識(shí)上規(guī)范翻譯暴力現(xiàn)象。 本文以翻譯倫理為指導(dǎo),首先回顧了以往翻譯倫理研究的成果與不足之處后,文章指出,翻譯倫理是新興的翻譯研究方向,是道德在翻譯中的體現(xiàn)。然而各個(gè)國家的道德文化不盡相同,導(dǎo)致無法界定道德倫理的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何判
2、斷。荷蘭赫爾辛基大學(xué)教授安德魯徹斯特曼提出了四個(gè)模型:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和標(biāo)準(zhǔn)倫理。由于翻譯倫理在整個(gè)翻譯界還處于發(fā)展的初步階段,尤其在中國,鮮有人應(yīng)用翻譯倫理來指導(dǎo)翻譯研究。 本文以楊憲益和戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案,研究典籍英譯中帶有濃厚的中國政治倫理這一特色,此外,文章中輔以其他案例加以分析,從而論證了徹斯特曼的翻譯倫理四個(gè)模型切合規(guī)范翻譯行為,并且四個(gè)模型中的服務(wù)倫理體現(xiàn)的忠實(shí)于雇主的思想于更切實(shí)的體現(xiàn)了中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 論《紅樓夢(mèng)》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 社會(huì)文化語境對(duì)翻譯的影響——兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的個(gè)案研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論