版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 科普書籍翻譯的挑戰(zhàn) 科普書籍翻譯的挑戰(zhàn)—— ——以《關(guān)注你的腸道》翻譯項(xiàng)目為例 以《關(guān)注你的腸道》翻譯項(xiàng)目為例 Challenges in Translating Popular Science Books —A Case Study of the Translation Project of Follow Your Gut 申請人姓名: 申請人姓名: 潘翠翠 導(dǎo)師姓名及職稱: 導(dǎo)
2、師姓名及職稱: 徐彬副教授 周蘭棟 申請學(xué)位類別: 申請學(xué)位類別: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士(口譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 日 期: 2016年6月5日 學(xué)號 2014307029 分類號 H315.9 研究生類別 全日制 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的
3、研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 山東師范大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普書籍翻譯的挑戰(zhàn)——以《關(guān)注你的腸道》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
- mba論文批判性思維在翻譯管理類書籍中的運(yùn)用以30天學(xué)會mba漢譯項(xiàng)目為例pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 機(jī)輔翻譯軟件對英漢筆譯質(zhì)量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項(xiàng)目為例.pdf
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文目的論關(guān)照下的中國書法篆刻藝術(shù)翻譯——以中華藝術(shù)通史(明代卷下)翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 建筑相關(guān)書籍的翻譯實(shí)踐——以《日本人與住宅》(節(jié)選)為例.pdf
- 英語科普類文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 鄉(xiāng)村旅游與旅游多樣化的挑戰(zhàn)以塞浦路斯為例【外文翻譯】
- 批判性思維在翻譯管理類書籍中的運(yùn)用以《30天學(xué)會MBA》漢譯項(xiàng)目為例.pdf
評論
0/150
提交評論