版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項目為例 Strategies of Literary Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of the Translation Project of The Enemies of Books 申請人姓名: 申請人姓名: 黃俊婷 導(dǎo)師姓名及職稱:
2、 導(dǎo)師姓名及職稱: 張京生 教授 申請學(xué)位類別: 申請學(xué)位類別: 翻譯碩士 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 英語筆譯 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2016 年 4 月 13 日 學(xué) 號 2014307021 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在
3、導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)
4、位論文作者完全了解 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán) 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字日期:20 年 月 日 簽字日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項目為例_7280.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- mba論文目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略——以翻譯創(chuàng)造有效信息策略論為例pdf
- mba論文目的論視角下的品牌翻譯研究pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的的干涉——以Slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響_13652.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長腿叔叔為例
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- mba論文目的論關(guān)照下的中國書法篆刻藝術(shù)翻譯——以中華藝術(shù)通史(明代卷下)翻譯項目為例pdf
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 目的論視角下中國服飾的翻譯——以《中國服飾》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- mba論文目的論視角下化妝品品牌的翻譯pdf
評論
0/150
提交評論