版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)全球化是當(dāng)今世界發(fā)展的大趨勢,隨著全球化的快速發(fā)展和中國的日益崛起,翻譯行業(yè)在全球的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展中起著舉足輕重的作用。同時(shí),隨著科技日新月異的發(fā)展,翻譯模式也發(fā)生了質(zhì)的改變,翻譯技術(shù)層出不窮。其中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是應(yīng)用非常廣泛的一項(xiàng)翻譯技術(shù),有著不可取代的地位。CAT雖然作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的一門選修課程,但是卻是銜接翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)習(xí)與學(xué)生實(shí)習(xí)和就業(yè)環(huán)節(jié)的重要橋梁。有了翻譯技術(shù)的輔助,翻譯的效率和質(zhì)量都會(huì)得到大
2、大的提高,并且對后期的校稿也會(huì)起到事半功倍的效果。
本報(bào)告是作者在翻譯Lonely Planet旅游指南叢書《紐約》的實(shí)踐基礎(chǔ)上完成的。翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分,主要介紹了翻譯項(xiàng)目的建立、術(shù)語庫的重要性、在翻譯過程中所遇到的困難以及如何解決問題。當(dāng)然,術(shù)語庫是本研究報(bào)告的核心。在使用 CAT進(jìn)行翻譯時(shí),術(shù)語庫的作用不容小覷。對于術(shù)語的定義及發(fā)展歷程等方面,譯前準(zhǔn)備工作中術(shù)語的識(shí)別與提取、翻譯與確認(rèn)以及更新與維護(hù)都是建立術(shù)語庫的
3、必要步驟,在正文中作者會(huì)逐一進(jìn)行闡釋。
該翻譯項(xiàng)目是由13名譯員共同合作完成,在徐彬老師的指導(dǎo)下,同學(xué)們選定了《紐約》項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)了整個(gè)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)和管理,各位譯者各司其職,根據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的要求,分工合作,包括檢索術(shù)語,確定術(shù)語表等工作。為確保翻譯的效率和質(zhì)量,采用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT),項(xiàng)目在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,取得了比較理想的結(jié)果。術(shù)語庫憑借其能快速檢索和及時(shí)更新的特點(diǎn),在團(tuán)隊(duì)翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用??茖W(xué)地建立、維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 術(shù)語管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語翻譯——以MTL《FWS用戶手冊》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例_8365.pdf
評論
0/150
提交評論