2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟(jì)全球化是當(dāng)今世界發(fā)展的大趨勢,隨著全球化的快速發(fā)展和中國的日益崛起,翻譯行業(yè)在全球的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展中起著舉足輕重的作用。同時(shí),隨著科技日新月異的發(fā)展,翻譯模式也發(fā)生了質(zhì)的改變,翻譯技術(shù)層出不窮。其中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是應(yīng)用非常廣泛的一項(xiàng)翻譯技術(shù),有著不可取代的地位。CAT雖然作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的一門選修課程,但是卻是銜接翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)習(xí)與學(xué)生實(shí)習(xí)和就業(yè)環(huán)節(jié)的重要橋梁。有了翻譯技術(shù)的輔助,翻譯的效率和質(zhì)量都會(huì)得到大

2、大的提高,并且對后期的校稿也會(huì)起到事半功倍的效果。
  本報(bào)告是作者在翻譯Lonely Planet旅游指南叢書《紐約》的實(shí)踐基礎(chǔ)上完成的。翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分,主要介紹了翻譯項(xiàng)目的建立、術(shù)語庫的重要性、在翻譯過程中所遇到的困難以及如何解決問題。當(dāng)然,術(shù)語庫是本研究報(bào)告的核心。在使用 CAT進(jìn)行翻譯時(shí),術(shù)語庫的作用不容小覷。對于術(shù)語的定義及發(fā)展歷程等方面,譯前準(zhǔn)備工作中術(shù)語的識(shí)別與提取、翻譯與確認(rèn)以及更新與維護(hù)都是建立術(shù)語庫的

3、必要步驟,在正文中作者會(huì)逐一進(jìn)行闡釋。
  該翻譯項(xiàng)目是由13名譯員共同合作完成,在徐彬老師的指導(dǎo)下,同學(xué)們選定了《紐約》項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)了整個(gè)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)和管理,各位譯者各司其職,根據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的要求,分工合作,包括檢索術(shù)語,確定術(shù)語表等工作。為確保翻譯的效率和質(zhì)量,采用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT),項(xiàng)目在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,取得了比較理想的結(jié)果。術(shù)語庫憑借其能快速檢索和及時(shí)更新的特點(diǎn),在團(tuán)隊(duì)翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用??茖W(xué)地建立、維

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論