版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)_____________ 密級(jí)_____________ 學(xué)歷碩士學(xué)位論文 學(xué)歷碩士學(xué)位論文 雙性視角下原語(yǔ)文本視域與譯者視域之融合 ──《鏡花緣》原著和英譯本比較研究 雙性視角下原語(yǔ)文本視域與譯者視域之融合 ──《鏡花緣》原著和英譯本比較研究 程水銀 導(dǎo)師姓名職稱: 劉 全 國(guó) 副 教 授 專業(yè)名稱: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向: 翻 譯
2、 學(xué) 論文答辯日期:2011年5月 學(xué)位授予時(shí)間:2011年6月 答辯委員會(huì)主席: 姜秋霞 評(píng) 閱 人: 趙登明 路東平 二零一一年五月 Contents Abstract....................................................................................................................
3、......................ⅱ 摘要 摘要 ................................................................................................................................................ⅲ ChapterⅠIntroduction........................
4、...........................................................................................1 1.1 The Research Background ..................................................................................................1
5、 1.1.1 The Static and Binary Relationship Between the Text and the Translator ...............1 1.1.2 The text and the Translator in a Dynamic Continuum .............................................2 1.2 The Significance
6、of the Study .............................................................................................3 1.3 The Structure of Thesis ....................................................................................
7、...................4 ChapterⅡ Literature Review .......................................................................................................5 2.1 Studies on Androgyny...........................................
8、..............................................................5 2.1.1 A Brief Historical Review of Feminist Translation..................................................5 2.1.2 The Origin of Androgyny....................
9、.....................................................................6 2.1.3 Androgyny in Literary Criticism..............................................................................8 2.1.4 Androgyny in Translation S
10、tudies..........................................................................10 2.1.5 Clarifying the Definition of Androgyny in This Study...........................................10 2.2 Studies on Fusion of Horizons
11、 ..........................................................................................11 2.2.1 The Definition of Horizon......................................................................................11 2.2.2
12、Hermeneutics .........................................................................................................12 2.2.3 Studies on Gadamer’s Fusion of Horizons......................................................
13、.......14 2.3 Studies on Jing Hua Yuan..................................................................................................18 2.4 Limitations of Previous Studies and Enlightenment for Further Studies .......
14、...................19 ChapterⅢ Theoretical Framework............................................................................................21 3.1 The Theory of Androgyny..............................................
15、...................................................21 3.1.1 Introduction to the Theory......................................................................................21 3.1.2 The Text’s Androgyny...................
16、.........................................................................21 3.1.3 The Translator’s Androgyny...................................................................................21 3.2 Fusion of Horizons....
17、........................................................................................................22 3.2.1 Introduction to the Theory.................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下語(yǔ)言美的可譯性研究——以林太乙鏡花緣英譯本為例
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 主體間性視域下的《傾城之戀》英譯本研究.pdf
- 《鏡花緣》練習(xí)
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 再生緣和鏡花緣中才女世界的比較
- 林太乙英譯《鏡花緣》研究_25677.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《鏡花緣》連詞研究.pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 《鏡花緣》介詞研究.pdf
- 《鏡花緣》、《獵人筆記》
- 評(píng)青衣英譯本——文本,文體與譯者的選擇
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下菜根譚三英譯本比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論