2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究 重慶大學碩士學位論文 (學術(shù)學位) 學生姓名:錢 艷 指導(dǎo)教師:陳曉莉 副教授 專 業(yè):外國語言學與應(yīng)用語言學 學科門類:文 學 重慶大學外國語學院 二 O 一三年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 《中庸》出自孔子的孫子子思(前 483——前 402) ,后又經(jīng)過秦代儒者的修改,南宋時期,朱熹將《大學》

2、 , 《中庸》 , 《論語》 , 《孟子》合并成為“四書”并分別作了集注。其中《中庸》是中國古代討論教育理論的重要論著,對古代教育產(chǎn)生了極大的影響。作為中華文明典籍的代表性著作, 《中庸》的文化價值和研究價值非常豐富。本文選取清末民初著名翻譯家辜鴻銘和 19 世紀英國漢學家理雅各兩位譯者的《中庸》英譯版本為研究對象,引入文化過濾機制,比較研究兩位譯者翻譯過程中的對儒家經(jīng)典文化不同程度的過濾,以期拓展中華文化典籍外譯的研究。作為中國儒家經(jīng)

3、典優(yōu)秀典籍之一的《中庸》 ,翻譯過程中最重要的一點就是文化傳達,與翻譯中國經(jīng)典詩歌的要求相似,翻譯中國儒家經(jīng)典文化作品要很好的展現(xiàn)原作品的文化精髓。但是因語言,文化背景和文化傳統(tǒng)不同,在翻譯的過程中不是所有的文化因素都能完全傳達至譯作中,譯者不可避免的會采用文化過濾機制對原作內(nèi)容進行選擇、改造、移植,添加和刪減,即是對原作進行的一種文化方面的過濾。這種文化過濾在翻譯中具體表現(xiàn)為譯者對原作進行刪減、添加、意譯甚至變形,它反映了譯者對原作的

4、理解及再創(chuàng)造,是接受方主體性、選擇性和創(chuàng)造性的重要體現(xiàn)。正確認識和運用文化過濾在文學翻譯中的作用,處理好二者之間的關(guān)系,有助于文化交流和傳播。在辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本中,兩位譯者對原作的內(nèi)容尤其說是文化內(nèi)容進行了不同程度的過濾,因此本文引進文化過濾機制,研究辜鴻銘和理雅各兩位譯者對《中庸》英譯文進行不同程度的過濾變動,為中國典籍英譯研究,尤其是《中庸》英譯研究在文化研究領(lǐng)域注入新的活力。 研究發(fā)現(xiàn):清末民初著名翻譯家辜鴻銘于 1

5、906 年推出的譯著《中庸》 (The Universal Order or Conduct of Life) ,強調(diào)了中國儒學的道德要求,譯文引入國外著名作者如愛默生及其著作的名言,來驗證中國儒家學說的正確性,便于西方讀者接受,此外辜鴻銘還運用英語譯文加漢語詮釋,盡量避免儒家文化詞匯被西方文化“過濾掉”。19 世紀英國漢學家理雅各(James Legge 1815—1897)英譯的《中庸》(The Doctrine of The Me

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論