文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例_26585.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)作品反映文化。文學(xué)作品的翻譯是溝通目標(biāo)語讀者和源語言文化的橋梁。稱呼語作為文化載體反映著人際關(guān)系和社會文化。本文嘗試以《紅樓夢》的前八十回為例比較研究英漢稱呼語。漢語版本是由人民文學(xué)出版社2005年出版的,英語版本選了兩個最有影響力的:一個是由楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的,另一個的前80回是由霍克斯翻譯的。
   本文通過比較發(fā)現(xiàn)不同的翻譯方法和翻譯策略對譯文的影響,同時探討中西稱呼語文化內(nèi)涵的差別,并為其翻譯過程中的文化流失尋

2、找有效的補(bǔ)償辦法。《紅樓夢》這部小說涉及數(shù)百人物,其間錯綜復(fù)雜的關(guān)系形成的各種稱謂形象而微妙地表現(xiàn)了我國封建社會的種種傳統(tǒng)稱謂。《紅樓夢》稱呼語的復(fù)雜性和漢英兩種文化的差異使稱呼語的翻譯過程障礙重重。本文以兩種翻譯方法——直譯和意譯,和兩種翻譯策略——?dú)w化和異化為理論基礎(chǔ),討論了三種類型的稱呼語:親屬稱謂,擬親屬稱謂和名字。本文還從文化背景、主體意識形態(tài)和家庭結(jié)構(gòu)等方面解釋了導(dǎo)致稱呼語系統(tǒng)差異的原因。不同文化、不同語言在稱呼語方面有一些

3、重合部分,這使翻譯具備了可能性。然而稱呼語方面的差異仍存在的。翻譯在展現(xiàn)奇異性的同時也導(dǎo)致了文化流失,部分地是由漢字偏旁、雙關(guān)和暗指以及姓名禁忌等的不可譯性引起。盡管存在不可譯性,譯者仍有責(zé)任盡力補(bǔ)償翻譯中的文化流失。本文以《紅樓夢》為例為稱呼語翻譯中的文化流失現(xiàn)象提供了幾種處理方法:給親屬稱謂和擬親屬稱謂加注,對于名字則采取音譯加解釋的方法。本文的結(jié)論是,楊譯本在稱呼語翻譯中主要采取直譯和異化,更忠實(shí)于源語言文本;霍譯本主要采取意譯和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論