版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于語(yǔ)言與文化的相互制約、相互影響,作為傳播媒介的翻譯,不僅意味著不同語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,還意味著不同文化的交流與碰撞。人類文化的普同性使翻譯成為可能,而文化的差異性又導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生。不可譯性問(wèn)題研究是現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的主線之一??胺Q中華民族傳統(tǒng)文化總匯的《紅樓夢(mèng)》被翻譯成多國(guó)文字流傳海外,其中以楊憲益的英譯本和霍克斯的英譯本最為權(quán)威。因此結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的這兩個(gè)英譯本來(lái)研究語(yǔ)言文化的不可譯性具有重要的學(xué)術(shù)意義。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)英譯本的翻譯
2、比較研究可以看出,源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言層次的差異和文化方面的不同,必然會(huì)造成語(yǔ)際翻譯的困難,產(chǎn)生不可譯性。文化的時(shí)代性和開放性又決定了,語(yǔ)言文化的不可譯性不是絕對(duì)靜止的,而是可以向可譯性轉(zhuǎn)化的。 全文包括引言、主體、結(jié)語(yǔ)三大部分,其中主體部分又分為四章。 引 言 評(píng)介《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)主要的英譯本——楊譯本和霍譯本;梳理國(guó)內(nèi)外關(guān)于不可譯性研究的歷史與現(xiàn)狀,闡明本文的語(yǔ)言文化視角。 第一章:通過(guò)表述語(yǔ)言、文化與翻譯間
3、的相互關(guān)系,引出本文的論旨“不可譯性”問(wèn)題。語(yǔ)言與文化的相互制約影響,意味著翻譯不僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還是文化的傳播與交流。人類文化的普同性使翻譯成為可能,而文化的差異性又導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生。 第二章:闡述不可譯性的概念、分類以及產(chǎn)生的原因與條件,并指明不可譯性的哲學(xué)本質(zhì)。歷史文化方面和語(yǔ)言學(xué)方面的原因?qū)е铝苏Z(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性的產(chǎn)生。但追根溯底,不可譯性在哲學(xué)本質(zhì)上是文化的不可通約性。 第三章:結(jié)合《紅樓
4、夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本論證翻譯中語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性。源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)音、字形、詞匯和修辭等層次的諸多差異,以及在物質(zhì)文化、宗教文化、生態(tài)文化和社會(huì)文化等方面的不同,造成了語(yǔ)際翻譯的困難和不可譯性的產(chǎn)生。 第四章:指出不可譯性的相對(duì)性并探討不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的翻譯策略和補(bǔ)償方法。不可譯性的存在是必然的,但不是靜止不變的。譯者如能充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,正確選擇翻譯策略,并有效運(yùn)用翻譯補(bǔ)償方法,就可以盡可能把不可譯性轉(zhuǎn)化成可譯性
5、。 結(jié)語(yǔ):文學(xué)翻譯是一個(gè)貫通語(yǔ)言與文化層面,結(jié)合多種因素的系統(tǒng)工程。從《紅樓夢(mèng)》的翻譯實(shí)踐與比較研究可以看出,絕大多數(shù)語(yǔ)篇在總體上是可譯的,但在局部上存在著一定的不可譯性。不可譯性的存在是必然的,但不是靜止不變的。雖然它反映了不同語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換、會(huì)通、變異、流失和接受等復(fù)雜問(wèn)題,但是隨著社會(huì)的發(fā)展,民族間文化交流的擴(kuò)大,這種不可譯性就會(huì)不斷向可譯性轉(zhuǎn)化。作為真正雙語(yǔ)意義上的文化人,譯者必須在深諳所要交流的不同民族語(yǔ)言文化的前提下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌的兩個(gè)英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 中英禮貌對(duì)比研究及文化影響——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中拒絕言語(yǔ)行為為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論