語境順應視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《莊子》作為道家學說的代表作是中國古典文學的瑰寶。其恣肆汪洋的想象和綺麗優(yōu)美的語言幾百年來為世人稱道。它所呈現(xiàn)的博大精深的哲理對于當代社會也大有裨益。書中豐富的意象奇特詭異,意蘊深遠,是眾多寓言故事的主角。它們投射了作者的情感、信念、思想,具有深刻的寓意。深入領會意象的深層含義,對于理解《莊子》的哲學思想是必不可少的。因此,準確翻譯這些變化多端,儀態(tài)萬千的意象對于譯者而言是極大的挑戰(zhàn)。
  2000年,Verschueren在他的

2、著作《語用學詮釋》一書中首次提出順應理論,為語用學的研究提供了全新的視角。根據(jù)順應理論,使用語言是一種不斷選擇的過程,語言的選擇是指從語境和語言結構上動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度做出某種順應,選擇可能發(fā)生在語言結構每一個層面上。在語言交流的過程中,語境是一個相當重要的因素,語言使用者在理解和使用語言時要順應語境相關因素。翻譯是一種跨文化的交際活動,兩種語言符號的轉(zhuǎn)換不僅關系到語言自身,還與語言之外的各種因素息息相關。譯文語言的選擇也是做

3、出動態(tài)順應的過程,譯者在翻譯過程中要時刻順應兩種語言的不同語境。本文將順應理論中的語境順應運用到意象翻譯中,試圖從語用學視角對研究翻譯行為的可行性加以佐證。
  參照陳植鄂教授關于意象的分類標準,筆者對《莊子》中的典型意象進行了系統(tǒng)的分類并概括其特點,指出它們蘊含的深層意義。從順應理論的語境順應的視角出發(fā),深入研究Watson在翻譯意象的過程中如何通過選擇合適的語言,對交際語境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應。最后筆者對W

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論