版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學校代碼:10663 學 號:4201210000690 貴 州 師 范 大 學 碩 士 學 位 論 文 語用標記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻 語用標記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究 譯的研究 -以《許淵沖新譯宋詞 以《許淵沖新譯宋詞 300 300 首》為例 首》為例 A Study on the Translation of Willow Images in Song Lyrics from the Perspectiv
2、e of Pragmatic Markedness Equivalence Principle --from 300 Song Lyrics Translation by Xu Yuanchong 專 業(yè) 名 稱: 稱: 課程與教學論 課程與教學論(英語 英語) 專 業(yè) 代 碼: 碼: 040102 040102 研 究 方 向: 向: 外語教學與翻譯 外語教學與翻譯
3、 申請人姓名: 申請人姓名: 呂 勝 男 導 師 姓 名: 名: 孫芳琴 孫芳琴 二零一五 二零一五年五月二 年五月二十號 十號 I Abstract As willow image plays a significant role in the composition of 300 Song Lyrics, which also brings about great difficulties
4、to its translation within transferring the beauty in sense of the 300 Song Lyrics. The thesis begins with a brief review of the statements about the willow image made by Chinese and western scholars and made the summariz
5、es about the image translation in poetry. Most researches focused on image translation are associated with empirical studies based on principles, it is rarely to study on willow images translation with the perspective of
6、 theoretical constructions. Holding agreement with the idea, the author analyzes the limitations of the previous researches and presents the newly born translation theory Pragmatic Markedness Equivalence Principle (PMEP)
7、 which is a theoretical system proposed by Hou Guojin(2000), of which uses pragmatics as an approach to translation studies, and we conceive PMEP theory to launch this research. This paper would like to use the 12 rules
8、of Hou Guojin?s PMEP for reference to analyze the willow image markedness or unmarkedness equivalence in terms of their phonetic, wording, and syntax, (linguistic facets) as well as their pragmatic facets repetitively, i
9、ncluding rhetoric and meaning analysis. While twelve rules concentrating on Source Text/Translated Text (ST/TT) of willow images in very details, and are composed into the three keynotes: rule 1, 9 and 12 for willow imag
10、e context analysis, rule 2, 10 and 11 for willow image meaning analysis, and the rest rules (rule 3-8) for willow image linguistic analysis. The meaningful analysis is more important in the willow images translation acco
11、rding to the 12 rules(rules). Thus, it tries to broaden functions of PMEP, which is not only just a translation evaluation but also is the guidance of translating work. In this paper it concluded that the translator shou
12、ld try to understand both the object of willow image and its implications in the source language; and if it doesn?t work, the translator should abandon its object in the source language and convey the implications of wil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用標記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究——以《許淵沖新譯宋詞300首》為例_10318.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個案
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個案_30641.pdf
- 詞意境的翻譯重構——以許淵沖譯詞為例
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 宋詞300首
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 關聯(lián)視角下宋詞中花意象的翻譯研究_12011.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 詞意境的翻譯重構——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 唐詩宋詞300首
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學為視角
- 合成空間理論視域下隱喻翻譯之認知映射過程研究:以許淵沖譯唐詩三百首為例
- 帕爾默文化語言學視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
評論
0/150
提交評論