版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、柳意象在宋詞中的構(gòu)建中處于十分重要的地位,在宋詞翻譯過程中意象翻譯是關(guān)鍵,尤其是再現(xiàn)宋詞神韻方面有一定難度。文中首先敘述了國內(nèi)外對柳意象的研究,闡明了柳意象中的柳來源。又對目前古詩詞中意象翻譯進(jìn)行了總結(jié)后得出,關(guān)于柳意象翻譯的研究多數(shù)是從客觀經(jīng)驗(yàn)得出的翻譯策略研究,而在理論建構(gòu)研究方面較為少見。基于對上述觀點(diǎn)的支持,本文將視角轉(zhuǎn)向國內(nèi)一個(gè)新興理論:侯國金教授提出的語用標(biāo)記等效原則(簡稱 PMEP),將語用學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究中,并且為本
2、次研究提供較充分的理論依據(jù)。
文中將運(yùn)用侯國金博士語用標(biāo)記等效原則12條次原則從語音、詞匯、句式(屬于語言學(xué)層面)和修辭、意義等語用學(xué)方面研究許淵沖新譯《宋詞三百首》中柳意象的標(biāo)記等效。從語言學(xué)和語用學(xué)角度出發(fā)通過對原文和譯文中柳意象詳細(xì)分析,提出將十二原則歸類為三個(gè)指導(dǎo)核心:語境分析(Context Analysis)(原則1,9和原則12)、意義分析(Meaning Analysis)(原則2、10和11)、和語言分析(L
3、inguistic Analysis)(原則3-8),其中“意義分析”在重組后的指導(dǎo)原則中是最重要的。因此 PMEP不僅是作為翻譯評估的新方法也是一種新的翻譯原則。文中總結(jié)到:譯者應(yīng)力求同時(shí)實(shí)現(xiàn)源語中柳意象的物象和含意,若兩者不能同時(shí)兼顧,譯者首要保持源語中柳意象的含意,以便譯者和讀者在目的語中可以獲得與源語作者相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)語用標(biāo)記等效原則翻譯的最高評估就是能將源語中柳意象等效地翻譯在譯文中。
語用標(biāo)記價(jià)值等效理論系統(tǒng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用標(biāo)記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個(gè)案研究.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 宋詞300首
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下宋詞中花意象的翻譯研究_12011.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 唐詩宋詞300首
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學(xué)為視角
- 合成空間理論視域下隱喻翻譯之認(rèn)知映射過程研究:以許淵沖譯唐詩三百首為例
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
評論
0/150
提交評論