版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 ..................................................................................................................................................... i Abstract ..........................................
2、................................................................................................................. ii 摘 要 ..................................................................................................
3、......................................................... iv Chapter I Introduction ..................................................................................................................................... 1
4、 1.1 Research Background ....................................................................................................................... 1 1.2 Research Purpose and Significance ...................................
5、............................................................... 2 1.3 Research Questions ........................................................................................................................... 2 1.4
6、Research Methodology ..................................................................................................................... 2 1.5 Research Object ...........................................................
7、..................................................................... 3 1.6 Thesis Structure ...............................................................................................................................
8、. 3 Chapter II Literature Review .......................................................................................................................... 4 2.1 Definition of Two Key Terms ..............................
9、............................................................................. 4 2.2 A Deep Look into Blankness ............................................................................................................
10、. 4 2.3 Presentation of Blankness in Translation .......................................................................................... 8 2.4 Research on the Translation of Classical Chinese Poetry at Home and Abroad
11、 ............................. 10 Chapter III Theoretical Framework .............................................................................................................. 15 3.1 A Brief Introduction to the Recept
12、ion Theory ................................................................................. 15 3.2 Reception Aesthetics and Text Blank ..................................................................................
13、............ 18 3.3 Aesthetic World of Images and Text Blank ..................................................................................... 20 Chapter IV Exploration of the Causes of the Blankness in Literary Tex
14、t ..................................................... 23 4.1 The Certainty of the Unutterable Existence .................................................................................... 23 4.2 Limitation of Language
15、 and Limitation of the Command of Language ......................................... 24 4.3 Literary Requirement ...........................................................................................................
16、........... 25 4.4 Blanks between Different Cultures ................................................................................................. 27 Chapter V Blankness Strategy Used in Poem Translation ............
17、................................................................ 29 5.1 Blankness Strategy Used in Translation from Language Level ...................................................... 29 5.1.1 Blankness of Phonetic Fea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩(shī)300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 語(yǔ)用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
- 唐詩(shī)中時(shí)間指示語(yǔ)的翻譯——以許淵沖譯作《唐詩(shī)三百首》為例.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 語(yǔ)用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以《許淵沖新譯宋詞300首》為例_10318.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 合成空間理論視域下隱喻翻譯之認(rèn)知映射過(guò)程研究:以許淵沖譯唐詩(shī)三百首為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論