

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號(hào):H3l國際圖書分類號(hào):821學(xué)校代碼:10079密級(jí):公開碩士學(xué)位論文許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究碩士研究生:導(dǎo)師:申請(qǐng)學(xué)位:學(xué)科:專業(yè):所在學(xué)院:答辯日期:授予學(xué)位單位:陶欣冉吳嘉平副教授文學(xué)碩士外國語言文學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院2015年1月華北電力大學(xué)華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間
2、獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。儲(chǔ)魏鑭鏘日期:如陋≥月印日華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書《許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究》系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本
3、人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學(xué)位論文屬于(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”4”):保密口,在年解密后適用本授權(quán)書不保密團(tuán)作者簽名:導(dǎo)師簽名:髑彳鑄炭勃尋日期為fr年組z:『日日期:如降弓月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個(gè)案研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評(píng)
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論