-
簡介:基于俄語中與其翻譯的分析基于俄語中與其翻譯的分析語氣詞系虛詞的一種,在口語中占有突出的地位,是表達(dá)語氣的主要修辭手段。如能正確使用語氣詞,它可賦予詞和句子靈性及活力,使語言更加生動、自然、富有生氣。如若處理不當(dāng),它也能使句子呆板、枯燥,不能準(zhǔn)確地表達(dá)思想和內(nèi)容。一、俄語語氣詞的研究回顧最早提出語氣詞的是博格羅基茨基(ВБОГОРОДИЦКИЙ)。他認(rèn)為有一些詞如ЛИ,ЖЕ,БЫ等不同于其他詞類,實詞意義很差,不妨叫做語氣詞或語氣小品詞。從沙赫馬托夫(АШАХМАТОВ)開始,語氣詞這一概念在語法詞類中占有了一席之地。對俄語語氣詞做出全面、正確闡述的,是20世紀(jì)杰出的俄語語言學(xué)家維諾格拉多夫(ВВИНОГРАДОВ)院士。他總結(jié)了19世紀(jì)語言學(xué)家的研究成果,并建立了詞和詞類作為主要詞匯語法類別的語法學(xué)說。他把詞分為四種基本的語義結(jié)構(gòu)類別詞類(實詞);小品詞(虛詞);情態(tài)詞和情態(tài)語氣詞;感嘆詞。至此,語氣詞作為一大詞類得到了較詳盡的論述。他把40多個語氣詞分為了11種。我國在俄語口語語氣詞的研究上頗有建樹。較早全面地對俄語語氣詞進(jìn)行說明的專著是由吉林教育出版社出邏輯重音,并不影響句子的基本意義。蘇聯(lián)科學(xué)院俄語語法(1980年)根據(jù)俄語語氣詞在不同的環(huán)境下的使用情況,將俄語的語氣詞分為兩種類別結(jié)構(gòu)類別和功能類別。這里要說明的是,這兩種類別并不是相對平行的兩個類別,而是基于俄語語氣詞的構(gòu)成和其使用功能兩種涵義進(jìn)行的分類。漢語語氣詞屬于漢語虛詞中助詞的一類,準(zhǔn)確地說,應(yīng)該稱為語氣助詞。漢語語氣詞是用在句尾表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣和停頓的詞,有的也可以用在句中表示舒緩?fù)nD或強調(diào)。漢語語氣助詞可以單獨或與語調(diào)以及其他詞類一起表示各種不同的語氣。與某些語言(如印歐語系語言)相比,語氣助詞是漢語特有的一類詞。語氣助詞有以下特點(見實用現(xiàn)代漢語語法)(1)語氣助詞一般位于句末(包括分句末)。兩個語氣助詞如果連用,還會合成一個音節(jié)。如了啊啦/LEALA/,呢啊哪/NEANA/,了吽嘍/LEOULOU/等等。(2)語氣助詞一般都讀輕聲,句子語調(diào)的高低升降變化主要體現(xiàn)在語氣詞前的音節(jié)上,語氣助詞本身的音高也會受一些影響。如你去嗎(去相對地高些)你去吧(去相對地低些)。四、俄語語氣詞的翻譯方法1從語義常項角度講,翻譯語氣詞時,可以先從所譯語氣詞的意義本身出發(fā),對其進(jìn)行翻譯。就數(shù)量來看,漢
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 4
大?。?0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入分析文化與語言之間的關(guān)系語言和文化是共生的,并且是相互依賴的,語言和文化之間有著十分緊密的關(guān)聯(lián)。語言是文化的一種重要的表現(xiàn)方式,是文化的重要組成部分,同時語言也是文化發(fā)展的必然產(chǎn)物。每一種語言都是在特定的文化環(huán)境中誕生的,文化賦予了語言十分深刻的內(nèi)涵,同時語言的表達(dá)方式也會受到特定文化的影響。因此,無論是語言的體還是用都被深深地烙上了文化的特征。換言之,每一種語言的獨特構(gòu)造以及表達(dá)方式都會以特定文化作為依據(jù)。失去了必要的文化環(huán)境,語言也就失去了其存在的根基,這種語言也就失去了生命。語言蘊含了一種文化的內(nèi)涵和精髓,但是這并不表明語言是文化的全部。任何一種文化的傳承、傳播和發(fā)展都離不開語言,人們的任何社會性的、歷史性的活動也離不開語言。語言作為一種工具,除了起到交流以及文化傳播等功能,語言自身也反映了文化和不同文化之間的差異。在進(jìn)行翻譯時我們要尊重這種差異,了解語言表達(dá)習(xí)慣是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。在英語翻譯教學(xué)的過程中,為了提高教學(xué)效果就需要加強學(xué)生對英語文化的了解,需要在教學(xué)過程中導(dǎo)入文化。的是寧靜、舒適以及幸福的感覺。這充分說明了在不同的語言環(huán)境下,相同的事物可能存在著截然不同的意蘊。又如一個美國人一次和他的中國朋友一起欣賞香港音樂,其中有一句這樣的歌詞雖然已是百花開,路旁的野花你不要采。由于美國人生活在英語文化環(huán)境中,對中國文化缺乏深入了解,對野花一詞的意蘊不了解。因此,其很難理解丈夫出門與路邊的野花究竟有什么關(guān)聯(lián)。表現(xiàn)在漢語文化與英語文化之中,則體現(xiàn)在漢語文化中花代指女性,歌詞是在規(guī)勸丈夫出門在外不要拈花弄草,而在英語文化中FLOWER沒有相同的指代,因此,其對歌詞的了解也僅限于表面,無法參透隱含在歌詞中的文化內(nèi)涵。3文化差異造成詞匯空缺不同的文化對語言有十分深刻的影響,并形成了獨特的語言詞匯。漢語中的某些詞匯,在英語中沒有相對應(yīng)的詞匯,翻譯時經(jīng)常會遇到這種對應(yīng)詞匯空缺的現(xiàn)象。例如在英語語言中沒有青色的概念和詞匯,因此在翻譯的過程中會將青色翻譯成英語中的GREEN。同時,我國漫長的歷史發(fā)展過程形成了比較完善的宗法制度,親戚稱謂也十分豐富,但是相對而言西方的稱謂則比較簡單,采取直譯的方式往往無法找到對應(yīng)的翻譯詞匯。在不同的文化中針對比較重要的事物往往都有十分具體的名稱,而對于在一種文化中不是特別重要的事物命名則比較一般,這些都是需
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 6
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向論文關(guān)鍵詞對等理論;文化轉(zhuǎn)向;后殖民理論論文摘要在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)對等EQUIVALENCE是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢?,經(jīng)過多年的探索,奈達(dá)逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴展。波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為1語言對等1INGUISTICEQUIVALENCE原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時可以采用字對字的翻譯;2詞形對等縱聚合關(guān)系的對等PARADIGMATICEQUIVALENCE原語與譯語在縱聚合語言表達(dá)軸上各要素之間具有對等關(guān)系;
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-11
頁數(shù): 11
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討翻譯是聯(lián)系兩種文化、兩個國家、兩種社會的重要紐帶,在世界向平直化和微型化的發(fā)展趨勢中翻譯是重要的載體與橋梁。中日兩國當(dāng)前分處世界經(jīng)濟(jì)體第二和第三的地位,在文化上又共屬東亞文化圈,歷史上中日之間交流非常頻繁,在發(fā)展的大局中,中日兩國在客觀上都有加強溝通和交往的內(nèi)在需要,這就為日語翻譯工作提出了更高和更廣的要求。在日語翻譯工作中需要掌握一定的技巧,靈活運用直譯與意譯的不同方法可以將中日兩國生活環(huán)境、文化背景、思維方式整合起來,做到提升日語翻譯準(zhǔn)確性和通順性,在彌補中日語言、社會、文化差異的同時,加速和加深雙方的溝通與交往,為促進(jìn)雙方的協(xié)調(diào)發(fā)展和共同提升打下基礎(chǔ)。1日語翻譯的文化背景語言是一種文化現(xiàn)象,翻譯工作的質(zhì)量取決于對文化的全面認(rèn)知和深入理解,日語翻譯具有強烈的文化背景,只有在日語翻譯充分、詳實、全面地理解文化背景,才能做出準(zhǔn)確地翻譯,使生澀、晦暗的詞匯變得更具生命力,便于對日語作品、文化、活動的深入理解,在引起雙方共鳴和互動的基礎(chǔ)上,使日語翻譯工作更加具有生命力和魅力。的相互關(guān)聯(lián),隨著中日文化、政治、經(jīng)濟(jì)方面的深度交往,日語翻譯工作變得越來越普遍,有很多日語翻譯人員開始將直譯與意譯兩種方法綜合起來運用,這樣不但保障的日語原文的內(nèi)容,而且有有效確保的中文受眾完整的接受,當(dāng)前在日語翻譯工作中將直譯與意譯統(tǒng)一在一起,直譯法的運用也追求必要的變化,這使得譯文能夠在保持日語語序、結(jié)構(gòu)和形式的基礎(chǔ)上,便于受眾理解和認(rèn)同意譯法的運用也開始遵循日文原文的內(nèi)容和內(nèi)涵,通過對文化背景的充分利用,使作者思路通過中文的方式進(jìn)行表達(dá),真正展現(xiàn)出日文遠(yuǎn)未的思想與感情色彩。3日語翻譯實際工作中直譯與意譯的應(yīng)用要點在實際的日語翻譯工作中對直譯與意譯的方法要靈活運用,要根據(jù)日語的特殊方式和漢語的文化特點,有效調(diào)節(jié)直譯與意譯相互的關(guān)系,有針對性地應(yīng)用各類策略,做到日語翻譯的水平、質(zhì)量和層次的保證。進(jìn)行翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)所主張的”信、達(dá)、雅”,而直譯與意譯是體現(xiàn)這一標(biāo)準(zhǔn)的兩個具體方法,由此可見,直譯與意譯兩者之間是互補的關(guān)系,而并非對立與排斥的關(guān)系。直譯與意譯這兩種不同的翻譯方法在翻譯中的使用及其作用都是值得肯定的,而采用何種翻譯方法則要取決于原文的風(fēng)格與特點。直譯與意譯各有千秋,相輔相成地為翻譯工作服務(wù),因此,作為翻譯工作者絕不能將內(nèi)容的需要拋開只強調(diào)一
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-11
頁數(shù): 4
大小: 0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:“外語學(xué)院外語學(xué)院”的翻譯面面觀的翻譯面面觀【摘要】不同的辦學(xué)思想、辦學(xué)定位、辦學(xué)實力、辦學(xué)特色和辦學(xué)規(guī)模,決定了不同的外語學(xué)院具有不同的內(nèi)涵。文章從以上角度出發(fā),對外語學(xué)院的譯文進(jìn)行了精心收集、整理和分析,提高對翻譯研究和翻譯實踐的認(rèn)識?!娟P(guān)鍵詞】外語學(xué)院;翻譯研究;翻譯實踐【全國高等學(xué)校有幾百個外語系升格為外語學(xué)院,名稱變了,其對應(yīng)的英譯文也相應(yīng)改變。盡管同是外語學(xué)院四個字,但其譯文倒也琳瑯滿目,百花齊放。筆者收集了包括中國大陸、臺灣、香港和澳門兩岸四地和新加坡對外語學(xué)院的翻譯方法,供大家品位、分析和研究。歸納起來,外語學(xué)院的翻譯有近20種之多。1.譯為INTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY。使用INTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY的外語學(xué)院,主要是一些辦學(xué)歷史比較悠久、專業(yè)設(shè)置比較齊全、辦學(xué)條件相對優(yōu)越的一級學(xué)院,如四川外語學(xué)院SICHUANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY、西安外語學(xué)院XI’ANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY和北京第二外國語學(xué)院BEIJINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY。此外,使用INTERNATIONALSTUDIES語學(xué)院的英譯名都是COLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES。不少外語學(xué)院不用OF結(jié)構(gòu),翻譯成FOREIGNLANGUAGECOLLEGE,如山東財政學(xué)院外語學(xué)院、山東師范大學(xué)外國語學(xué)院、浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,或用其變體COLLEGEOFFOREIGNLANGUAGE,如內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院;如果涉及的外語語種不止一個,則用FOREIGNLANGUAGESCOLLEGE,如江西師范大學(xué)外國語學(xué)院。學(xué)術(shù)地位高如南開大學(xué)外國語學(xué)院的,其譯名亦是COLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES。5.譯為SCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIES。一般來說,使用SCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIES的外語學(xué)院,除了重視外語語言教學(xué)外,還在外國文學(xué)以及涉外專業(yè)方面有較強的實力,如浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院。不過,中國人民大學(xué)的國際關(guān)系學(xué)院用的也是SCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIES。6.譯為SCHOOLOFFOREIGNSTUDIES。這類學(xué)院教學(xué)科研實力比較雄厚,如南京大學(xué)外國語學(xué)院。有的學(xué)院雖然實力有待提高,仍用這一譯名,如廣州大學(xué)外國語學(xué)院和黃崗師范學(xué)院外國語學(xué)院用的就是SCHOOLOFFOREIGNSTUDIES。7.譯為COLLEGEOFFOREIGNSTUDIES。四川師范大學(xué)外國語學(xué)院和云南師范大學(xué)外國語學(xué)院的英譯名。8.譯為SCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES。這類外語學(xué)院
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-15
頁數(shù): 6
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:最新部編語文中考課外文言文專項訓(xùn)練習(xí)題最新部編語文中考課外文言文專項訓(xùn)練習(xí)題3(含分析及答案)(含分析及答案)11王昭君出漢宮王昭君出漢宮漢元帝宮人①既多,乃令畫工圖之,欲有呼者,輒披圖召之。其中常者,皆行貨賂。王明君姿容甚麗,志不茍求,工遂毀為其狀。后匈奴來和②,求美女于漢帝,帝以明君充行。既召,見而惜之,但名字已去,不欲中改,于是遂行。選自南朝宋劉義慶世說新語注釋①宮人宮女。②和和親。指異族之間用婚姻關(guān)系來保持雙方的友好關(guān)系。文化常識王昭君出塞。上文說的王明君,即西漢時的王昭君,她名嬙,字昭君。晉朝違避司馬昭的名字,故改王昭君為王明君或明妃。王昭君出生南郡秭Zǐ歸今湖北境內(nèi)。史書上說,她早年被選入宮,竟寧元年公元前33年,匈奴王單于來漢朝和親,她自請出嫁。按當(dāng)時規(guī)定,和親者應(yīng)是公主,而王昭君是普通宮女,故上文說“充行”充當(dāng)而行。入胡后稱寧胡閼氏YāNZHī。閼氏是王后的意思。她對改善漢朝與匈奴的關(guān)系起了一定作用。今內(nèi)蒙古大青山麓尚有昭君墓。思考與練習(xí)1①畫②只是③中途2想要召哪個宮女,就翻看容貌圖召喚她。3容貌平常畫工4報出。22申屠敦之鼎申屠敦之鼎洛陽布衣申屠敦①有漢鼎②一,得于長安深川之下。云螭斜錯③,其文爛如④也。西鄰魯生見而悅焉,呼金工象而鑄之。淬⑤以奇藥,穴地藏之者三年。土與藥交蝕,銅質(zhì)已化,與敦所有者略類。一旦,持獻(xiàn)權(quán)貴人,貴人寶之,饗賓而玩之。敦偶在坐,心知為魯生物也,乃曰“敦亦有鼎,其形酷肖是,第不知孰為真耳?!睓?quán)貴人請觀之,良久曰“非真也?!北娰e次第咸曰“是誠非真也?!倍夭黄剑鏀?shù)⑥不已。眾共折辱⑦之,敦噤不敢言,歸而嘆曰“吾今然后知勢之足以變易是非也?!饼堥T子聞而笑日“敦何見之晚哉士之于文亦然?!边x自明宋濂宋學(xué)士文集注釋①申屠敦復(fù)姓申屠。這是作者虛構(gòu)的人物。②鼎古代的炊具,三足兩耳。后演變?yōu)楣に嚻?。⑧云螭CHī斜錯云與螭獸名,外形像龍而無角互相掩映交錯。④其文爛如它的花紋斑
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 41
大小: 0.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:附錄附錄A英文資料英文資料REALTIMEGENERATIONANDCONTROLOFCUTTERPATHFOR5AXISCNCMACHININGABSTRACTTHISPAPERPRESENTSANEWAPPROACHTOREALTIMEGENERATIONANDCONTROLOFTHECUTTERPATHFOR5AXISMACHININGAPPLICATIONSTHECUTTERPATHGENERATIONMETHODCOMPRISESREALTIMEALGORITHMSFORCUTTERCONTACTPATHINTERPOLATION,CUTTEROFFSETTING,ANDCOORDINATECONVERSIONINADDITION,AGLOBALFEEDBACKLOOPISCLOSEDBYTHEINTERPOLATORSOASTOAUGMENTTHECNCCONTROLLEDACCURACYINPRACTICALCUTTERPATHGENERATIONANERRORCOMPENSATIONALGORITHMANDAFEEDRATEADAPTATIONALGORITHMFORTHECONTROLLOOPAREDEVELOPED,RESPECTIVELYKEYWORDS5AXISMACHININGCUTTERPATHGENERATIONINTERPOLATORERRORCNCCOMPENSATIONFEEDRATEADAPTATION1.INTRODUCTION5AXISCOMPUTERNUMERICALCONTROLLEDMACHINETOOLSAREWIDELYUSEDINMACHININGCNCDIES,MOLDS,TURBINEBLADES,ANDAEROSPACEPARTSTHESEPARTSUSUALLYHAVECOMPLEXGEOMETRYANDAREREPRESENTEDBYPARAMETRICORFREEFORMSURFACESASCOMPAREDTO3AXISMACHINING,THE5AXISMACHININGOFFERSMANYADVANTAGESSUCHASHIGHERPRODUCTIVITYANDBETTERMACHININGQUALITYIN5AXISMACHINING,THEORIENTATIONOFTHETOOLCANBEDETERMINEDBYTHETWOADDITIONALDEGREESOFFREEDOMSOASTOOBTAINEFFICIENTCUTTERPATHSTOACHIEVEHIGHEFFICIENCYANDINTERFERENCEFREECUTTERPATHPLANNING,MANYALGORITHMSFORDETERMINATIONOFTHECUTTERPATHDIRECTIONANDINTERVALANDDETECTIONANDAVOIDANCEOFTHECUTTERINTERFERENCEHAVEBEENDEVELOPEDBASEDONTHESEALGORITHMSTHATAREIMPLEMENTEDINACOMPUTERAIDEDMANUFACTURINGSYSTEM,THECUTTERPATHSTHATCOMPRISECUTTERLOCATIONANDORIENTATIONCAMTRAJECTORIESAREDETERMINEDANDREPRESENTEDBYASERIESOFLINEARORSPLINEMOTIONCOMMANDSTOCONDUCTONLINE5AXISMACHINING,THEMOTIONCOMMANDSGENERATEDBYTHECAMSYSTEMARELOADEDTOTHEMACHINETHATADOPTSAREALTIMEINTERPOLATORTHEINTERPOLATORCNCCNCCANCONVERTTHECUTTERPATHTOMOTIONTRAJECTORIESOFTHEFIVESEPARATEAXESINORDERTOCOORDINATETHEIRMOTIONIN5AXISMACHININGMANYINTERPOLATORSFORDIFFERENTTYPESOFCURVESHAVEBEENDEVELOPEDAMONGTHEMTHELINEARANDTHESPLINEINTERPOLATORSARETHEMOSTPOPULARINPARAMETRICSURFACEMACHININGITWASREPORTEDBYYANGANDKONGTHATLINEARINTERPOLATORCANMONITORTHEPRACTICALCUTTERPATHSOASTOCOMPENSATEFORTHEPATHDEVIATIONERRORORCCTOREDUCEITTHROUGHONLINEADAPTATIONOFTHEVELOCITYTHISMEANSTOSLOWDOWNTHECCMACHININGASTHEPATHERRORISTOOLARGECCINTHISPAPER,WEFIRSTDISCUSSTHEEXISTINGAPPROACHTOCUTTERPATHGENERATIONANDCONTROLANDTHECORRESPONDINGPROBLEMSTHEN,ANEWAPPROACHISPROPOSEDSIMULATIONEXAMPLESAREPROVIDEDTOSUPPORTTHEADEQUACYOFTHEPROPOSEDAPPROACHFINALLY,CONCLUDINGREMARKSAREGIVEN2.TOOLPATHDESCRIPTIONANDMACHINETOOLMOTIONTHECUTTERTOOLSCOMMONLYUSEDIN5AXISMACHININGAREENDMILLCUTTERSTHECUTTER’SENDCANBEFLAT,SPHERICAL,ORFILLETEDFIG1SHOWSATYPICALFILLETEDENDMILLCUTTERWITHATOOLRADIUSOFANDACORNERRADIUSOFNOTICETHATTHECUTTERFOR0REFERSTOAFLATENDMILLANDTHETRCRCRCUTTERFORREFERSTOASPHERICALENDMILLDENOTESTHECUTTERCONTACTPOINTTHATISCRTRCCCTHEINTERSECTIONOFTHECUTTERANDTHESCULPTUREDSURFACE,SNISTHEUNITNORMALVECTORTOTHESURFACEONANDDENOTETHEPATHDIRECTIONANDTHEPATHINTERVALORCTBTN??CCSCALLOPDIRECTION,RESPECTIVELYANDARETHECUTTERLOCATIONPOINTANDTHETOOLNOCLORIENTATIONVECTOR,RESPECTIVELYTRADITIONALLY,THECUTTERORIENTATIONISSETTOAFIXEDANGLEOOFFTHESURFACEPRINCIPLENORMALDURINGMACHININGHOWEVER,THEANGLEFORMEDBETWEENNANDCANBEALTEREDSOASTOAVOIDCUTTERINTERFERENCEGEOMETRICALLY,THISANGLECANBENOFURTHERDECOMPOSEDINTOANINCLINATIONANGLEANDATILTANGLESOTHATTHEENDMILLIS??ROTATEDABOUTWITHALONGBANDTHENWITHALONGBASEDONTHESURFACEANDCUTTERC??NPATHGEOMETRYAND,THEDATAAREDEFINEDTHROUGHSOME,,,CNT??CL,LOMATHEMATICALMANIPULATION,WECANHAVETHECUTTEROFFSETTINGALGORITHMASFOLLOWS(1)COSCOSSINCOSSINCTCCLCRNRRTNBRO????????????2SINCOSCOSSINSINOTNB?????????BASEDONTHEABOVEALGORITHM,THECUTTERLOCATIONANDORIENTATIONTRAJECTORIESAREDETERMINEDANDREPRESENTEDBYLINEARORSPLINEMOTIONCOMMANDSBECAUSETOUTILIZELINEARMOTIONCOMMANDSREQUIRESASIGNIFICANTLYLARGEFILEANDCLRESULTSINVELOCITYFLUCTUATIONALONGTHECUTTERPATH,WEUTILIZEPARAMETRICSPLINEFUNCTIONSTOREPRESENTTHECUTTERPATHHEREINPRACTICE,WENEEDTHREESPLINEFUNCTIONSFORTHECUTTERLOCATIONANDTWOSPLINEFUNCTIONSFORTHETOOLORIENTATIONNOTICETHATTHETHREE??,,LXTYTZT?OCOMPONENTSOFCANBEREDUCEDTOTWOEULERANGLESINTHISPAPER,THEEULERANGLES,AND,OT?AREDEFINEDSOTHATTHETOOLAXISISORIGINALLYINTHEZDIRECTION,THENROTATESWITHALONGT?T?XAXIS,ANDFINALLYROTATESWITHALONGYAXISACCORDINGLY,WEHAVET?
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-15
頁數(shù): 14
大?。?0.75(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 32
大小: 2.67(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華中師范大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院翻譯理論與技巧練習(xí)測試題翻譯理論與技巧練習(xí)測試題一.在下列句中空白處填上合適的詞語。每空1分。共10分。1.翻譯是跨()、跨()、跨()的交際活動。2.篇章的粘連分()粘連和()粘連兩大類,粘連的目的是實現(xiàn)篇章的()。3.社會符號學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是()相符、()相似。4.格賴斯的()原則和利奇的()原則是促使語言交際成功的語用原則。5社會符號學(xué)翻譯法以韓禮德所述的語言的社會符號性為根據(jù),以符號學(xué)的意義觀為核心。語言符號具備三種意義,它們是()意義、()意義和()意義。6語言對比是研究語言在()中產(chǎn)生的意義。7泰特勒在翻譯的原則一書中提出了著名德三原則A.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的()。B.譯文的()()應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。C.譯文應(yīng)像原文一樣()。8漢語語法呈()性,英語語法呈()性。9嚴(yán)復(fù)的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)是_____、_____、____。10魯迅認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以用________和________這四個字來表示。11.翻譯的過程是______、_______和________。12.英語翻譯成漢語時,英語稱之為____________________,漢語稱之為______________。13.翻譯按其工作方式來分,有________________________三種。14.許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到_____________、_____________和________________。15.在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,有保持原文的形式特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,這種譯法叫做___________。16.把原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句是________法。17.翻譯按其處理方式來分,有________、________和__________。18.翻譯是“從語義到文體在譯入語中用最()而又最()的對等語再現(xiàn)原語的()?!?9.從翻譯的手段來看,翻譯可分為()、()和()。20.魯迅先生認(rèn)為“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其(),一則保存著原作的()。”21.由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自ANINTERNATIONALPHONETOYOUISASEASYASACALLTOSISTERLIDOWNSTAIRS8我們的事業(yè)從勝利走向勝利。()WEHAVEWONONEVICTORYAFTERANOTHERFOROURCAUSE9從這次講座中,我們學(xué)到了許多美國歷史方面的知識。()WESTUDIEDMUCHKNOWLEDGEOFAMERICANHISTORYFROMTHELECTURE10她覺得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。()SHEFEELSTHATSHECANNOTSTANDHERHUSBAND’SINSULTANYLONGER11.HEISGREENWITHJEALOUSY他因為嫉妒而發(fā)綠。()12.JOHNLIKESTOPATHIMSELFONTHEBACK約翰喜歡捶自己的背。()13.HEWISHEDTOWRITEANARTICLETHATWILLATTRACTPUBLICATTENTIONTOTHEMATTER他想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的關(guān)注。()14.AMANMAYUSUALLYBEKNOWNBYTHEBOOKSHEREADSASWELLASBYTHECOMPANYHEKEEPSFORTHEREISACOMPANIONSHIPOFBOOKSASWELLASOFMENANDONESHOULDALWAYSLIVEINTHEBESTCOMPANY,WHETHERITBEOFBOOKSOROFMEN我們往往可以從一個人交怎樣的朋友以及閱讀怎樣的書籍去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣,人與書之間也有友誼。人們應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的友誼之中。()15.WEAREENEMIESOFALLWARS,BUTABOVEALLOFDYNASTICWARS我們反對一切戰(zhàn)爭,特別是王朝戰(zhàn)爭。()16BUTTHEYOUNGESTBROTHERWASABLETOFULFILLHISMODESTAMBITION()但最小的兒子卻實現(xiàn)了他那謙遜的野心。17THEBABYWASBROUGHTUPONTHEBOTTLE()這個嬰兒是喝牛奶長大的。18.ASMALLWHITEHEADEDBOYWITHASUNBURNTFACEAPPEAREDATTHEDOORWHILETHESCHOOLMASTERWASSPEAKING,ANDSTOPPINGTHERETOMAKEARUSTICBOW,CAMEIN,ANDTOOKHISSEAT()老師正在講話時,一個淡黃色頭發(fā)、臉被曬成棕色的小男孩在門口出現(xiàn)了。他停在門口老老實實地鞠了個躬,就進(jìn)來坐下。
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 11
大小: 0.09(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:英語翻譯學(xué)習(xí)筆記英語翻譯學(xué)習(xí)筆記浮生六記英譯浮生六記英譯粉頸不是粉頸不是PINKNECK(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗)(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗)原文丑末歸來,業(yè)已燈殘人靜蕓卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復(fù)浮生六記)翻譯關(guān)鍵詞燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文THEROOMWASTHENPERVADEDWITHQUIETNESS,BATHEDINTHESILENTGLOWOFTHECADLELIGHTSYUNHADTAKENOFFHERBRIDALCOSTUME,BUTHADNOTYETGONETOBEDSHEWASBENDINGHERBEAUTIFULWHITENECKBEFORETHEBRIGHTCADLES,QUITEABSORDEDREADINGABOOK翻譯筆記于是沈復(fù)的浮生六記又來了。這次選的是沈復(fù)與蕓娘新婚之夜的場景描述。燈殘人靜“人靜”這個不難翻譯,雖說林語堂用了一個PERVADEDWITHQUIETNESS這樣比較復(fù)雜的說法,但是我們自己只要翻譯出一個SILENT、QUIET的意思在里面就行啦;不過這個“燈殘”,本意是人群散去,冷冷清清,蠟燭也燒得快要沒有了,側(cè)重的是那種寂靜的氣氛,于是還是和前面的“人靜”是相關(guān)聯(lián)的??戳终Z堂的譯文BATHEDINTHESILENTGLOWOFTHECADLELIGHTS,前有QUIETNESS,后有SILENT,但是用詞上也沒有重復(fù)。這里用得最好的卻是一個BATHEDIN,傳神地描繪出了那種黯淡的燭光暈染下,整個房間彌漫著的靜謐氣氛。這算是在原文基礎(chǔ)上的一個浪漫的發(fā)揮,因為我們固然可以將這四個的地方哦
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 3
大?。?0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:漁歌子(張志和)原文、翻譯與賞析漁歌子(張志和)原文、翻譯與賞析詩詞鑒賞詩詞鑒賞詞中更吸引我們的不是一蓑風(fēng)雨,從容自適的漁父,而是江鄉(xiāng)二月桃花汛期間春江水漲、煙雨迷蒙的圖景。雨中青山,江上漁舟,天空白鷺,兩岸紅桃,色澤鮮明但又顯得柔和,氣氛寧靜但又充滿活力。而這既體現(xiàn)了作者的藝術(shù)匠心,也反映了他高遠(yuǎn)、沖澹、悠然脫俗的意趣。此詞吟成后,不僅一時唱和者甚眾,而且還流播海外,為東鄰日本的漢詩作者開啟了填詞門徑,嵯峨天皇的漁歌子五首及其臣僚的奉和之作七首,即以此詞為藍(lán)本改制而成。又,舊注都以西塞山在湖州,恐非是。張氏漁歌子詞共五首,分詠西塞山、釣臺、松江、雪溪、青草湖,泛言江湖漁釣之樂,其地都不在湖州。當(dāng)依陸游入蜀記所說,西塞山即鄂州的道士磯磯一名西塞山,即玄真子漁父辭所謂西塞山前白鷺風(fēng)者。蘇軾謫居黃州時,曾游其地,有云元真語極清麗,恨其曲度不傳,加其語以浣溪沙歌之。(徐俯鷓鴣天詞跋,見樂府雅詞卷中)蘇軾浣溪沙詞西塞山前白鷺飛,散花洲外片帆微。散花洲即在長江之中,與西塞山相對。徐俯鷓鴣天詞西塞山前白鷺飛,桃花流水镢魚肥。朝廷若覓元真子,晴在長江理釣絲。亦以西塞山在長江邊。這首詞雖色彩鮮明,初看也只是一幅風(fēng)景畫而已,為什么千古傳誦,回味無窮原來在這青山綠水中,還有一位超脫名利的漁父在,他把自己融化在大自然中,自樂其樂,無復(fù)風(fēng)波之患。而古往今來,多少人在塵世的風(fēng)波中顛顛簸簸,或者經(jīng)歷過狂風(fēng)暴雨,或者受不了凄風(fēng)苦雨,很少有時間領(lǐng)略人生的樂趣,忽然面對著這不須害怕不須愁的斜風(fēng)細(xì)雨,能不別有一番感慨
下載積分: 3 賞幣
上傳時間:2024-03-15
頁數(shù): 2
大小: 0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:每日一譯每日一譯英語翻譯(每天英語)英語翻譯(每天英語)1真金不怕火煉。2他的話不能全信。3我們喜歡在星期天洗衣服。4這件物品上標(biāo)的價格是錯誤的5A我們哪天去滑雪好嗎B這個主意好我在家里再也呆不住了今天就去怎么樣6REPETITIONDOESNOTTRANSFORMALIEINTOATRUTH昨日參考答案1這件物品上面沒有標(biāo)價THEREISNOPRICEONTHISITEM2我不戴眼鏡看不清小字體。ICAN’TREADSMALLPRINTWITHOUTMYGLASSES3只有傻瓜才會相信你的花言巧語。ONLYAFOOLWILLBELIEVEYOURBLARNEY4要不是那些男孩子慫恿他,他不會扔那塊石頭。HEWOULDN’THAVETHROWNTHATSTONEIFTHEOTHERBOYSHADN’TEGGEDHIMONEGGSOMEBODYON,慫恿或鼓動某人作某事5第一場比賽的失敗對他們來說是一個殘酷的打擊。THELOSSOFTHEFIRSTGAMEWASACRUELBLOWFORTHEM6THEREMEMBRANCEOFTHEPASTISTHETEACHEROFTHEFUTURE前事不忘,后事之師前車之覆,后車之鑒
下載積分: 3 賞幣
上傳時間:2024-03-11
頁數(shù): 2
大小: 0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:宋方壺雙調(diào)宋方壺雙調(diào)清江引清江引托詠原文、翻譯與賞析托詠原文、翻譯與賞析詩詞詩詞鑒賞鑒賞⑴托詠以物寓志,托物詠懷。⑵剔禿圞(LUáN)又亮又圓的樣子。圞團(tuán)圓,圓貌。⑶是必一定要。⑷底同“的”。者語尾助詞。鑒賞這支散曲題為“托詠”,是托物詠懷之意。曲子寫一個少女對著天上圓圓的明月,訴說心底的祝愿愿天下有情人都像明月一樣團(tuán)團(tuán)圓圓。古人詩、詞、曲中常有對月拜祝和把酒發(fā)愿的描寫,關(guān)漢卿的拜月亭雜劇中即有對月祝愿的情節(jié),與這首小令有相近的意境。曲子開頭的“剔禿圞”是元曲中較為常見的語匯,用作圓的形容詞。“拜了低低說”一句,頗有情致,發(fā)自內(nèi)心的祝愿,全在一片虔誠,低聲的叨念,已將心跡與神態(tài)全然勾畫出來。祝愿月亮常圓,卻用了“是必”兩字,似乎由祈求變成了命令,這樣寫,正是為了表現(xiàn)當(dāng)事人那專一的要求和迫切的心情。“休著些兒缺”,永遠(yuǎn)不讓圓月有一點兒缺損,是不符合實際情況的,但是,唯其不情,方見真情。末句“愿天下有情底都似你者”很有分量,足以收束全曲。西廂記中,紅娘有一句臺詞,說的是“愿天下有情的都成了眷屬”,那時概況全劇主題的一句名言。這里的“都似你者”,正扣托月詠懷的題目,似月之常圓,正是對“如花美眷”的祝愿。“天下有情底”,范圍很廣,在情感的深厚之外更增添了博大的內(nèi)涵。這支小令所用的幾乎是日??谡Z,樸實而生動,使人似乎聽到少女的娓娓訴說,頗具元曲的特有風(fēng)采,充分體現(xiàn)了作品作為“曲子”的藝術(shù)特色。
下載積分: 3 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 2
大?。?0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:吳文英風(fēng)入松吳文英風(fēng)入松聽風(fēng)聽雨過清明原文、翻譯與賞聽風(fēng)聽雨過清明原文、翻譯與賞析詩詞鑒賞詩詞鑒賞①草草,起草,擬寫。愁草,沒有心情寫。②瘞(Yì)埋葬。銘,文體的一種。庾信有瘞花銘。古代常把銘文刻在墓碑或者器物上,內(nèi)容多為歌功頌德,表示哀悼,申述鑒戒。③分?jǐn)y分手,分別。④綠暗形容綠柳成蔭。⑤料峭形容春天的寒冷。⑥中酒醉酒?!爸芯啤币娛酚浄畤垈?,亦見漢書,意酒酣也。中,讀仄聲也。又如杜牧“殘春杜陵客,中酒落花前”(睦州四韻),⑦交加形容雜亂。⑧雙鴛指女子的繡花鞋,這里兼指女子本人。簡析此詞上片情景兩融,所造形象意境有獨到之處。首二句是傷春,三、四句即寫到傷別,五、六句則是傷春與傷別交織交融,形象豐滿,意蘊深厚。下片寫清明已過,風(fēng)雨已止,天氣放晴了,但思念已別的情人,何嘗忘懷雖不忍去游故地而又不忍不去,尤見其情感濃深。賞析這是西園懷人之作。西園在吳地,是夢窗和情人的寓所,遣,只得借酒澆愁,希望醉后夢中能與情人相見。無奈春夢卻被鶯啼聲驚醒。這是化用唐詩“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西”之意。上闕是愁風(fēng)雨,惜年華,傷離別,意象集中精煉,而又感人至深,顯出密中有疏的特色。下闕寫清明已過,風(fēng)雨已止,天氣放晴了。闊別已久的情人,怎么能忘懷按正常邏輯,因深念情人,故不忍再去平時二人一同游賞之處了,以免觸景生悲,睹物思人。但夢窗卻用進(jìn)一層的寫法,那就是照樣(依舊)去游賞林亭。于是看到“黃蜂頻撲秋千索”,仿佛佳人仍在?!包S蜂”二句是窗夢詞中的名句,妙在不從正面寫,而是側(cè)面烘托,佳人的美好形象凸現(xiàn)出來。懷人之情至深,故即不能來,還是癡心望著她來?!叭杖諕吡滞ぁ?,就是雖毫無希望而仍望著她來。離別已久,秋千索上的香氣未必能留,但仍寫黃蜂的頻撲,這不是在實寫。陳洵說“見秋千而思纖手,因蜂撲而念香凝,純是癡望神理。”結(jié)句“雙鴛不到”(雙鴛是一雙鄉(xiāng)繡有鴛鴦的鞋子),明寫其不再惆悵?!坝碾A一夜苔生”,語意夸張。不怨伊人不來,而只說“苔生”,可見當(dāng)時伊人常來此處時,階上是不會生出青苔來的,此時人去已久,所以青苔滋生,但不說經(jīng)時而說“一夜,”由此可見二人雙棲之時,歡愛異常,仿佛如在昨日。這樣的夸張,在事實上并非如此,而在情理上卻是真實的。
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 3
大?。?0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:“翻譯目的翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析理論視角下字幕翻譯失誤解析以馬以馬達(dá)加斯加達(dá)加斯加3為例為例摘要本文基于諾德提出的翻譯目的理論,分析并解釋電影馬達(dá)加斯加3字幕翻譯中出現(xiàn)的失誤。總結(jié)了該片字幕翻譯失誤的兩個主要原因把具有顯型翻譯性質(zhì)的字幕做隱型翻譯處理;譯者一味滿足翻譯發(fā)起人的目的而忽視了對原一、引言字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。語內(nèi)字幕指字幕和電影的語言相同,一般是為本國聽力有障礙或外語語言學(xué)習(xí)者使用的(GOTTLIEB,1997311)。語際字幕是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯(李運興,2001)。字幕翻譯具有以下5個特點書面性、增添性、同時性、瞬時性、多符號性(GOTTLIEB,1997311)。這些特點使得字幕翻譯有別于純文本翻譯。例如,字幕翻譯受到空間和時間的限制,字幕每一次所呈現(xiàn)的字?jǐn)?shù)不能太多。而語際字幕的同時性及多符號性也決定了字幕譯文需要考慮畫面所呈現(xiàn)的圖像、聲音、動作等非文字因素。因此,字幕翻譯又稱為縮減式翻譯(DELINDE,1995)或受制約的翻譯。(DIAZCINTAS,1999)1馬達(dá)加斯加3的字幕翻譯在翻譯目的理論的視角下出現(xiàn)了哪些失誤2結(jié)合字幕翻譯的特點及翻譯目的理論,這些失誤出現(xiàn)的原因是什么3從相應(yīng)的譯例分析,我們可以總結(jié)出字幕翻譯應(yīng)遵循哪些原則三、譯例分析(一)電影簡介馬達(dá)加斯加3歐洲大圍捕是美國夢工場(DREAMWORKS)出品的動畫片,是馬達(dá)加斯加2的續(xù)集。獅子阿歷克斯(ALEX)、斑馬馬蒂(MARTY)、河馬歌麗婭(GLORIA)和長頸鹿梅爾曼(MELMAN)逃出非洲后,便迫切想要回到紐約。按照慣例,企鵝出馬幫忙同時也把整個計劃搞砸。所以四個好兄弟們又一次坐飛機降落到了一個錯誤的地方蒙特卡洛。他們的到來驚動了當(dāng)?shù)氐膭游锕苤浦行牟⒃獾阶凡?,?jīng)過幾個回合的搏斗之后,動物們混進(jìn)一個歐洲巡演馬戲
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 10
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):