版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分 類 號(hào): HO 密 級(jí): 無(wú)學(xué)校代碼: 10414 學(xué) 號(hào): 2014300009碩士研究生學(xué)位論文 碩士研究生學(xué)位論文A Report on Translation of Tourism Texts from thePerspective of Adaptation Theory:Taking the Examples of C-E Translation of the MostBeautiful 100 Places in Ch
2、ina順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)最美的 以《中國(guó)最美的 100 100 個(gè)地方》英譯為例 個(gè)地方》英譯為例胡賽君 胡賽君院 所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 導(dǎo)師姓名:曾燕冰學(xué)位類別:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯二○一七年五月IAbstractWith the implementation of reform and opening up policy, especially since the200
3、8 Olympic Games held in Beijing and the World Expo held in Shanghai in 2010, agreat number of foreigners flooded into China. China’s tourism industry gradually gotonto the world stage, and attracted more and more attenti
4、on in the world. Thus how tointroduce China’s tourism spots and tourism culture to foreign tourists becomes thefocus of attention. The translation of tourism texts is not only related to the exchangeof two languages, but
5、 also a cross-cultural communication. Therefore, a goodtranslation of tourism texts not only can properly express the complicated meaning ofculture to attract foreign tourists, but also can promote the development of loc
6、altourism industry.According to the Adaptation Theory proposed by Jef Verschueren, the languageuse is a process of making choice. The three natural features of language: variability,negotiability and adaptability and fou
7、r angles for language adaptability: the contextualcorrelates of adaptability, the structural objects of adaptability, the dynamics ofadaptability and the salience of the adaptation processes make it possible to makecorre
8、ct choice. These four angles are used to analyze language from four differentperspectives. In the view of Verschueren, structure and context constitute the contentsof adaptability.This thesis is a practice report on tran
9、slation of tourism texts from theperspective of Adaptation Theory. Under the perspective of Adaptation Theory, thisreport has chosen problems that occurred during the process of the translation oftourism texts of eleven
10、representative spots in China from The Top 100 BeautifulPlaces in China as cases to analyze, including Palace Museum of Beijing, HukouWaterfall, Lijiang River, Mount Taishan, Loess Plateau, Shangrila, Imperial Tombs ofMi
11、ng and Qing Dynasties, Zhou Town, Grand Canal, Xishuangbanna and ConfucianTemple, Kong Family Mansion and Cemetery of Confucius and His Descendants, andhas proposed some strategies. This report can be divided into five p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例_2542.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 世界最美的100個(gè)地方
- 旅游文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車(chē)科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論