已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,翻譯研究愈發(fā)注重文化因素的作用。在運用翻譯研究的理論進行譯本分析時,本文借鑒了部分文化研究的理論,其中主要闡述了法國文化學者皮耶布迪歐有關(guān)“文化資本”的論斷,同時強調(diào)了安德烈·勒菲弗爾對翻譯目標的闡述,并論述了蘇珊·巴斯內(nèi)特有關(guān)翻譯研究中文化轉(zhuǎn)型的理論。兩個領(lǐng)域的研究成果對霍桑小說《紅字》若干中文譯本的分析比較都有重大的啟示。此外,還論述了翻譯、文化、宗教與文學之間的關(guān)系,并在分析譯者對小說中宗教語篇的翻譯時進行了進一步闡釋,其
2、中包括典故、象征以及暗喻等用法的翻譯。作為對以上基于語境的對比研究的補充分析工具,語義學中的成份分析方法同樣被應用于對文化詞語翻譯的對比中,這是借鑒了彼得·紐馬克有關(guān)語言與文化的理論。此外,作者還對以上分析進行了初步總結(jié),旨在說明譯者采用不同翻譯方法所達到的不同效果,以及影響譯者選擇不同翻譯方法的原因。通過這些分析、論述,作者試圖揭示這樣一個問題,即譯者應當具備豐富的文化知識與適度的文化意識,在跨文化溝通的過程中,充分考慮到兩個文化之間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋理論視角下紅字三個譯本中宗教語篇翻譯的比較研究
- 《紅字》中的霍桑宗教思想研究_31177.pdf
- 闡釋理論視角下《紅字》三個譯本中宗教語篇翻譯的比較研究_16187.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從期待視野看《紅字》的兩個中文譯本_19648.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從認知角度看語篇連貫.pdf
- 透過紅字看霍桑矛盾的女性觀
- 由《紅字》看霍桑羅曼司體裁的特點.pdf
- 從語篇角度看朱自清荷塘月色的三個英譯本
- 混生雜合的普遍與差異——《紅字》譯本中宗教文化的翻譯.pdf
- 從圖式理論的角度看語篇連貫.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從語篇分析角度看對外漢語中的聽力教學.pdf
- 透過《紅字》看霍桑矛盾的女性觀_13447.pdf
- 個人與社會:從紅字中探析霍桑的幸福觀
- 從語篇角度看朱自清《荷塘月色》的三個英譯本_42500.pdf
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡流行語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論