英文法律文本中復雜長句的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國加入WTO,對外經貿往來不可避免地日益增多,各種相關的法律文件也發(fā)揮著越來越重要的作用。由于英語是世界通用的語言,英文法律文件也成為全球使用范圍最廣、使用頻率最高的法律文件。與此同時,中國作為世界一極,地位不斷上升,中文法律文件也日趨重要。 鑒于中外語言、文化及法律體系方面的差異客觀存在,為便于法律文件的各有關方能夠進行準確、有效的理解與溝通,對法律文件進行翻譯的必要性和重要性日漸凸顯。 然而,國內對于漢外法律文

2、件互譯(包括英漢互譯)規(guī)律性的認識和研究尚存在著一定差距。同時,由于漢、英兩種語言本身就有較大差異,中國作為大陸法系國家與英美法系國家在文化和法律體系方面的差異也非常顯著,所有這些因素使得英文法律文件的漢譯成為難度最大的翻譯種類之一;其中的復雜長句更成為影響譯文質量的瓶頸。 本文從以上客觀現(xiàn)實和需要出發(fā),結合作者自身的從業(yè)經驗,詳細分析了英文法律文本和其中復雜長句的特點,列舉了漢、英兩種語言之間的差異,論證了翻譯時應采取的策略,

3、即宏觀上采取異化翻譯策略,適當輔之以歸化翻譯;并進而提出了相應的翻譯方法,以期對法律文本翻譯的研究和實踐有所裨益。 本文共分六章。作為引論,第一章介紹了本篇論文的理論基礎和研究方法,即關于專業(yè)用途語言(LSP)的理論以及由德國學者卡瑟瑞娜.萊斯提出的文本類型學;文中采用了對比分析、案例研究等研究方法;第二章對英美法系國家和中國的法律翻譯歷史進行了簡要回顧;第三章重點分析了法律文本及法律英語的一般性特點,闡述了法律翻譯的標準和基本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論