已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種交際行為,其主要目的是要在不同的文化之間進(jìn)行溝通與交流,由于不同國(guó)家之間存在著不同的法律文化,因此法律文本翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng)?,F(xiàn)今對(duì)法律文本翻譯的研究多著眼于法律語(yǔ)言的形式,而法律文化語(yǔ)境對(duì)法律文本翻譯的作用常常被譯者們所忽略。
本文基于英漢法律文化的差異及法律文本漢譯中法律文化語(yǔ)境的功能,試圖從法律文化語(yǔ)境的角度論述法律文本漢譯中歸化與異化翻譯策略的應(yīng)用,首先,本文簡(jiǎn)要介紹多種法律文化因素,其中主要包括法的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 論法律修辭在法律文本中的應(yīng)用.pdf
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 論法官對(duì)法律的重構(gòu)——法律文化的視角.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向的視角論法律英語(yǔ)中的冗言及其翻譯.pdf
- 論法律文本翻譯中的對(duì)等.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 論法律推理的概念——從法律方法論的視角.pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的歸化與異化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 文化視角下的歸化異化研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 小說(shuō)“Train”漢譯中的歸化處理及分析.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論