版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交流和國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化必將走向世界,這會(huì)進(jìn)一步提高中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化地位。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成要素,由于語(yǔ)言的發(fā)展,許多詞語(yǔ)被打上了文化的烙印。因此.研究賦有中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ)的英譯,即漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,會(huì)促使英語(yǔ)讀者去學(xué)習(xí)和了解中國(guó)文化。 本文將探討《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯?!秶恰纷?947年于上海晨光出版社出版以來(lái),備受讀者、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家的青睞。這部著作已經(jīng)被譯成了英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法
2、語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言。其英譯本于1979年在珍妮·凱麗和茅國(guó)權(quán)的共同努力下付梓出版。在小說(shuō)中,錢(qián)鐘書(shū)運(yùn)用了大量具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ),同時(shí)英譯本的讀者也采用各種方法反映出了這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。 在文章中,作者將對(duì)《圍城》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行歸類(lèi),并展現(xiàn)其在英譯本中的翻譯形式。在翻譯策略的選擇上,作者通過(guò)對(duì)《圍城》中前四章漢語(yǔ)文化負(fù)載詞及其翻譯的分析,得出此結(jié)論:譯者以異化為主,歸化為輔,其譯本受到了諸多好
3、評(píng)。為了驗(yàn)證譯者翻譯策略的可行性,作者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和分析。 調(diào)查對(duì)象是20名以英語(yǔ)為母語(yǔ),具有中國(guó)文化背景知識(shí)的澳大利亞人。調(diào)查的結(jié)果表明:所有對(duì)象對(duì)中國(guó)文化具有濃厚的興趣;所有人都認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是了解中國(guó)文化不可或缺的途徑;關(guān)于五種文化:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,調(diào)查者各有喜好;有一半的調(diào)查者認(rèn)為異化翻譯策略是了解《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的有效方式,20﹪的調(diào)查者提倡使用異化和歸化相結(jié)合的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯_13818.pdf
- 圍城中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 從話語(yǔ)權(quán)力理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 合作原則下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 論駱駝祥子文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論圍城俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
- 彼特紐馬克翻譯觀對(duì)圍城中文化負(fù)載詞的解釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論