

已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯文化負載詞時,譯者很難在目的語中找到與之對應的詞匯與表達方式;且翻譯中一般采用“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。隨著中國國際地位的不斷提高,以漢文化為歸宿的異化策略將在漢語文化負載詞的英譯中得到越來越廣泛地應用。本文運用歸化和異化策略,以《風像一陣往事》這部中文散文的英譯為例,探討了漢語文化負載詞的具體翻譯方法。在跨文化交際中,歸化和異化翻譯都不可或缺,應具體問題具體分析,兩者結(jié)合運用。隨著全球化的到來,漢語文化負載詞的異化翻譯既能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化異化角度看漢語文化負載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 歸化與異化-以《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文化詞語翻譯為例_21127.pdf
- 從順應論角度看導游詞的英譯——以“湖南著名景點的導游詞”的英譯為例.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負載詞的翻譯.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論