版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷加深,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),招標(biāo)投標(biāo)作為一種新型的國(guó)際貿(mào)易方式,逐漸為我們所知,并得到采用和推廣。按照國(guó)際慣例,采用招標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料,包括招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同等均須用英文編制,即使允許用非英文的語(yǔ)言編制,也必須隨附一份英文譯本備案,如發(fā)生歧義或爭(zhēng)端時(shí)均以英文版為準(zhǔn)。因此對(duì)招投標(biāo)文件與相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基
2、礎(chǔ)工作,貫穿于整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程,必須予以足夠的重視。
目的論始于20世紀(jì)70年代,它認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定翻譯時(shí)應(yīng)采取的原則、策略和方法。這種翻譯理論適用于實(shí)用文體。投標(biāo)文本屬于實(shí)用文體且具有一般法律文本的基本語(yǔ)言特征,如措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語(yǔ)意明確,因此本報(bào)告擬在目的論的指導(dǎo)下,先探討此類文本在詞匯和句法層面的語(yǔ)言特征,然后概括該類投標(biāo)文件的翻譯原則、翻譯技巧與方法,以期為類似文
3、本的翻譯提供借鑒。
本報(bào)告為一篇漢譯英翻譯報(bào)告,翻譯文本節(jié)選自《湖南火電安裝施工投標(biāo)文件》的第一章至第四章。該翻譯任務(wù)以翻譯目的論作為理論指導(dǎo)。本報(bào)告包括引言和結(jié)論在內(nèi)一共有六部分。引言部分簡(jiǎn)要介紹了招投標(biāo)文件翻譯的重要性和研究現(xiàn)狀及翻譯目的論對(duì)該投標(biāo)文本翻譯的實(shí)踐性。第一章為任務(wù)描述,簡(jiǎn)要概括了本次翻譯任務(wù)的主要背景和選題原因以及對(duì)文本內(nèi)容和特征的描述。第二章為過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯該文本的可行性和翻譯進(jìn)展計(jì)劃。第三章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的招標(biāo)投標(biāo)文件翻譯探索.pdf
- 目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《印象派》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下安裝說(shuō)明書的翻譯.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下商務(wù)合同的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下鐵路項(xiàng)目招標(biāo)文件的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的《以色列時(shí)報(bào)》翻譯報(bào)告.pdf
- mba論文目的論視角下的物業(yè)服務(wù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下愛無(wú)不勝翻譯的報(bào)告
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的合同翻譯研究——英語(yǔ)雙務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的汪榕培翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 基于目的論下的專利文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論