

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯中處理特殊語(yǔ)言或文化現(xiàn)象時(shí)應(yīng)采用何種策略令譯者為難。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著極強(qiáng)的解釋力,能夠很好地解決這一問(wèn)題。翻譯是一個(gè)雙重明示一推理交際過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者同時(shí)扮演了讀者和交際者兩個(gè)角色。翻譯的過(guò)程就是推理和尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程,而翻譯的目的就是使譯文在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果,即譯入語(yǔ)讀者能找到譯文與認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)了解譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境有正確的估計(jì),并根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
2、 本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),研究關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性,分別從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面對(duì)曹雪芹先生作品《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析,著重分析譯者在處理特殊語(yǔ)言或文化現(xiàn)象時(shí)所采用的不同策略。本文作者認(rèn)為,翻譯策略的選擇主要取決于譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的正確評(píng)估。 本文意在提升譯者在翻譯具有濃厚中國(guó)語(yǔ)言和文化特色的文學(xué)作品過(guò)程中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的意識(shí)。第一章介紹關(guān)聯(lián)理論;第二章討論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的運(yùn)用;第三章從語(yǔ)言角度分析《紅樓夢(mèng)》中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 功能理論視域下的紅樓夢(mèng)文化專(zhuān)屬詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩(shī)詞中文化意象的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論