版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的觀點(diǎn)將轉(zhuǎn)喻視為一種修辭手段,為文學(xué)所特有的語(yǔ)言現(xiàn)象。但自1980年轉(zhuǎn)喻研究發(fā)生認(rèn)知轉(zhuǎn)向以來(lái),轉(zhuǎn)喻更多地被視為人類(lèi)普遍使用的一種認(rèn)知手段和思維方式,其本質(zhì)是人類(lèi)對(duì)抽象概念的基本認(rèn)知,而不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知轉(zhuǎn)向研究始于萊考夫和約翰遜,他們?cè)诤现摹段覀冑?lài)以生存的隱喻》專(zhuān)辟一章對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行研究,提出了轉(zhuǎn)喻具有理解功能,轉(zhuǎn)喻概念是基于人的體驗(yàn)性等重要見(jiàn)解,為后來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者從事轉(zhuǎn)喻研究提供了新的視角。不同語(yǔ)言學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)喻都著有自
2、己的界定,達(dá)成一致見(jiàn)解的是:轉(zhuǎn)喻從本質(zhì)上是概念性的,是比隱喻更基本的一種認(rèn)知現(xiàn)象。因轉(zhuǎn)喻的普遍存在性及翻譯與認(rèn)知的不可分割性,轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知理論對(duì)轉(zhuǎn)喻翻譯研究提供了新的視角。杜甫是中國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐詩(shī)的集大成者,素有“詩(shī)圣”之稱(chēng)。杜詩(shī)語(yǔ)言凝煉,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,具有很高的研究?jī)r(jià)值。雖然學(xué)者們已從諸多視角對(duì)杜詩(shī)的英譯本進(jìn)行研究,但從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角來(lái)研究的文章還相當(dāng)匱乏。本文的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論
3、博眾家之長(zhǎng),借鑒了學(xué)者們對(duì)轉(zhuǎn)喻本質(zhì)及其不同認(rèn)知機(jī)制的見(jiàn)解,采用了 Radden和Kovecses對(duì)轉(zhuǎn)喻較為全面的分類(lèi),并將其文化特性考慮在內(nèi),增添了與文化相關(guān)的轉(zhuǎn)喻用作對(duì)杜甫詩(shī)歌及其許淵沖英譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯進(jìn)行研究的理論工具。
本研究從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻觀出發(fā),以杜甫詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻和許淵沖英譯本《Selected Poems of Du Fu》轉(zhuǎn)喻英譯作為研究對(duì)象,對(duì)杜甫詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了梳理分類(lèi),并研究了許譯翻譯策略。轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象在杜甫詩(shī)
4、歌中十分普遍,主要有整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,范疇和特征之間的轉(zhuǎn)喻,事件轉(zhuǎn)喻,原因轉(zhuǎn)喻,生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻,地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻,典故轉(zhuǎn)喻及意象轉(zhuǎn)喻這八種形式。在對(duì)許譯轉(zhuǎn)喻翻譯策略上,通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):譯者主要采用以意譯為主,直譯為輔,其中保留源語(yǔ)喻標(biāo)的翻譯能在最大化地傳達(dá)原文意義、體現(xiàn)原文風(fēng)格的同時(shí),更好地為外文讀者所接受,但文化不等或文化缺失的問(wèn)題亦可能發(fā)生;轉(zhuǎn)喻的英譯受到了語(yǔ)言表達(dá)文化專(zhuān)有性的影響。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中具有文化共性的轉(zhuǎn)喻表達(dá),在英譯時(shí)能夠得到保留,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩(shī)英譯文比較研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐代敘事詩(shī)轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_1048.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_478.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫(huà)許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_15638.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 許淵沖對(duì)蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為視角
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱(chēng)英譯研究.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究_8415.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長(zhǎng)生殿為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論